hoparse
“hoparse” signifie “se tirer” en espagnol (quitter un endroit rapidement ou soudainement).
se tirer
Aussi : se barrer, déguerpir
📝 En Action
¡Hópate de aquí antes de que te vean!
B1Déguerpis avant qu'ils ne te voient !
En cuanto terminó la fiesta, todos se hoparon.
B2Dès que la fête s'est terminée, tout le monde s'est tiré.
Me hopo a casa que ya es muy tarde.
B1Je rentre chez moi, il est déjà très tard.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : hoparse
Question 1 sur 3
Comment diriez-vous à un ami de 'se tirer' en utilisant 'hoparse' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Dérivé du mot 'hopo', qui désigne une queue touffue (comme celle d'un renard). L'idée est qu'un animal secoue sa queue en s'enfuyant rapidement.
Première attestation : 17th century (approximate)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'hoparse' est courant dans tous les pays hispanophones ?
Non, c'est assez régional et informel. Vous l'entendrez plus probablement en Espagne que dans de nombreuses régions d'Amérique latine.
Est-ce impoli d'utiliser 'hoparse' ?
Cela peut l'être. Comme c'est de l'argot pour 'se barrer' ou 'déguerpir', cela peut sembler agressif selon votre ton.
Peut-on utiliser 'hopar' sans le 'se' ?
Presque jamais. En espagnol moderne, le sens de 'partir' nécessite le pronom réfléchi 'se' (hoparse).