Comment dire "se barrer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se barrer” est “largar” — utilisez « largar » lorsque vous voulez exprimer l'idée de quitter un endroit rapidement, souvent avec une connotation d'urgence ou d'impatience. C'est une option courante et relativement informelle.
Utilisez « largar » lorsque vous voulez exprimer l'idée de quitter un endroit rapidement, souvent avec une connotation d'urgence ou d'impatience. C'est une option courante et relativement informelle.
En savoir plus →« Hoparse » est une option plus familière et souvent plus percutante pour dire « se barrer », suggérant une fuite rapide et parfois un peu théâtrale. Son usage est moins répandu que « largar ».
En savoir plus →lar-GARlarˈɣar

Exemples
¡Lárgate de mi casa!
Déguerpis de ma maison !
Me largo, esta fiesta es aburrida.
Je me casse, cette fête est ennuyeuse.
Se largaron sin decir adiós.
Ils se sont barrés sans dire au revoir.
La partie 'réfléchie'
Pour dire 'je pars', vous devez utiliser 'me largo'. Sans le 'me/te/se', le mot signifie généralement que vous lâchez un objet.
Oubli des pronoms réfléchis
Erreur : “Largo ahora mismo.”
Correction : Me largo ahora mismo. Il faut le 'me' pour indiquer que C'EST VOUS qui partez.
oh-PAR-sehoˈpaɾse

Exemples
¡Hópate de aquí antes de que te vean!
Déguerpis d'ici avant qu'ils ne te voient !
En cuanto terminó la fiesta, todos se hoparon.
Dès que la fête s'est terminée, tout le monde s'est tiré.
Me hopo a casa que ya es muy tarde.
Je rentre chez moi, il est déjà très tard.
Utilisation des pronoms réfléchis
Ce verbe nécessite toujours un pronom supplémentaire comme 'me', 'te', ou 'se' car c'est un verbe pronominal. Vous ne partez pas simplement, vous vous 'faites la malle'.
Impératif avec 'hoparse'
Lorsque vous dites à quelqu'un de partir en utilisant ce verbe, le pronom 'te' ou 'se' s'attache à la fin du verbe : '¡Hópate !' (Toi, tire-toi !).
Oublier le pronom
Erreur : “Yo hopo a las cinco.”
Correction : Me hopo a las cinco. Comme c'est un verbe pronominal, il faut inclure 'me' pour indiquer que l'action est faite par soi-même.
Choisir entre « largar » et « hoparse »
La principale confusion réside dans le niveau de familiarité. « Largar » est un bon choix général pour partir vite, tandis que « hoparse » est plus expressif et très familier. Utilisez « hoparse » avec des amis proches, mais préférez « largar » dans la plupart des situations informelles.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

