Comment dire "se barrer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se barrer” est “largar” — utilisez « largar » lorsque vous voulez exprimer l'idée de quitter un endroit rapidement, souvent avec une connotation d'urgence ou d'impatience. C'est une option courante et relativement informelle.
largar
lar-GARlarˈɣar

Exemples
¡Lárgate de mi casa!
Déguerpis de ma maison !
Me largo, esta fiesta es aburrida.
Je me casse, cette fête est ennuyeuse.
Se largaron sin decir adiós.
Ils se sont barrés sans dire au revoir.
La partie 'réfléchie'
Pour dire 'je pars', vous devez utiliser 'me largo'. Sans le 'me/te/se', le mot signifie généralement que vous lâchez un objet.
Oubli des pronoms réfléchis
Erreur : “Largo ahora mismo.”
Correction : Me largo ahora mismo. Il faut le 'me' pour indiquer que C'EST VOUS qui partez.
hoparse
oh-PAR-sehoˈpaɾse

Exemples
¡Hópate de aquí antes de que te vean!
Déguerpis d'ici avant qu'ils ne te voient !
En cuanto terminó la fiesta, todos se hoparon.
Dès que la fête s'est terminée, tout le monde s'est tiré.
Me hopo a casa que ya es muy tarde.
Je rentre chez moi, il est déjà très tard.
Utilisation des pronoms réfléchis
Ce verbe nécessite toujours un pronom supplémentaire comme 'me', 'te', ou 'se' car c'est un verbe pronominal. Vous ne partez pas simplement, vous vous 'faites la malle'.
Impératif avec 'hoparse'
Lorsque vous dites à quelqu'un de partir en utilisant ce verbe, le pronom 'te' ou 'se' s'attache à la fin du verbe : '¡Hópate !' (Toi, tire-toi !).
Oublier le pronom
Erreur : “Yo hopo a las cinco.”
Correction : Me hopo a las cinco. Comme c'est un verbe pronominal, il faut inclure 'me' pour indiquer que l'action est faite par soi-même.
Choisir entre « largar » et « hoparse »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

