llevarle
yeh-var-leh
/ʎeˈβaɾle/
Visualisation de 'le lui apporter' : Un enfant transporte un cadeau à un destinataire adulte.
llevarle(Verb (Infinitive phrase))
le lui apporter
?transporter un objet à quelqu'un
,l'amener
?transporter un objet vers le lieu de quelqu'un
vous l'apporter (formel)
?using 'usted' as the recipient
📝 En Action
Necesito llevarle este informe al gerente antes de las cinco.
A2Je dois apporter ce rapport au directeur avant cinq heures.
No olvides llevarle flores a tu madre por su cumpleaños.
A1N'oublie pas d'apporter des fleurs à ta mère pour son anniversaire.
💡 Points de grammaire
Attachement du pronom
Lorsqu'on utilise l'infinitif ('llevar'), le pronom 'le' (signifiant 'à lui', 'à elle' ou 'vous' formel) est attaché directement à la fin, formant un seul mot. C'est différent du français où l'on dirait 'lui apporter'.
Le 'a' personnel
La personne qui reçoit l'action ('le') est souvent spécifiée plus tard en utilisant 'a' plus son nom ou titre (ex: 'llevarle [algo] al jefe'). Ceci est une clarification nécessaire.
❌ Erreurs Courantes
Oublier l'objet indirect
Erreur : “Llevar la carta. (Si vous voulez dire 'apporter la lettre à lui/elle')”
Correction : Llevar*le* la carta. Le 'le' est nécessaire pour montrer que l'action est dirigée *vers* quelqu'un, contrairement au français où l'on dirait simplement 'Apporter la lettre'.
⭐ Conseils d''utilisation
Flexibilité du placement
Lorsque vous utilisez un verbe conjugué suivi d'un infinitif, vous pouvez placer le pronom avant le verbe conjugué ou attaché à l'infinitif (ex: 'Le quiero llevar el café' ou 'Quiero llevarle el café'). En français, on dirait toujours 'Je veux lui apporter le café'.

Visualisation de 'avoir plus d'âge que lui/elle' : La nette différence de taille entre les frères et sœurs représente l'écart d'âge.
llevarle(Verb (Idiomatic phrase))
avoir plus d'âge que lui/elle
?différence d'âge
,avoir une avance de (marge) sur lui/elle
?en compétition ou au score
avoir un avantage sur lui/elle
?general superiority
📝 En Action
No me gusta llevarle cinco años de diferencia a mi pareja.
B1Je n'aime pas avoir cinq ans de plus que mon partenaire.
El equipo necesita llevarle dos goles al rival para asegurar la victoria.
B2L'équipe doit avoir deux buts d'avance sur l'adversaire pour assurer la victoire.
💡 Points de grammaire
Exprimer la différence d'âge
Dans ce contexte, 'llevarle' est utilisé pour parler de la différence d'âge entre deux personnes. La personne la plus âgée 'lleva' (porte/a) la différence d'âge à la personne plus jeune. C'est une construction idiomatique qui n'a pas d'équivalent direct en français (où l'on dirait 'avoir X ans de plus que').
Exprimer l'avance/l'avantage
Quand on parle de sport ou de scores, on utilise 'llevarle' plus le montant de l'avance (ex: 'llevarle tres puntos' – avoir trois points d'avance).
❌ Erreurs Courantes
Confusion des verbes d'âge
Erreur : “Mi hermana es cinco años mayor que yo. (Correct, mais moins courant à l'oral)”
Correction : Mi hermana me lleva cinco años. (Utiliser 'llevar' est souvent la manière la plus naturelle d'exprimer cela en espagnol, contrairement au français où 'avoir' est standard.)
⭐ Conseils d''utilisation
Se concentrer sur l'avance
Rappelez-vous que la personne qui est en avance ou plus âgée est le sujet qui fait l'action (celui qui 'lleva'), et la personne qui est en retard est l'objet indirect ('le').
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : llevarle
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise 'llevarle' dans le sens idiomatique d'exprimer une différence ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi 'llevarle' est-il écrit en un seul mot ?
En espagnol, lorsque vous utilisez un pronom comme 'le' avec un infinitif (la forme de base du verbe, comme 'llevar'), le pronom doit s'attacher directement à la fin de l'infinitif, créant un seul mot. Ceci est obligatoire pour les infinitifs et les gérondifs.
Est-ce que 'llevarle' est la même chose que 'llevarlo' ou 'llevarla' ?
Non. 'Llevarle' signifie 'emmener *à* lui/elle' (la personne qui reçoit l'action). 'Llevarlo' (emmener *le* chose, objet masculin) ou 'llevarla' (emmener *la* chose, objet féminin) signifie transporter l'objet lui-même. Ce sont des rôles grammaticaux différents : 'le' est un objet indirect, et 'lo/la' sont des objets directs.