Comment dire "l'amener" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “l'amener” est “llevarlo” — utilisez 'llevarlo' pour indiquer le transport d'un objet (ou parfois une personne, dans un contexte plus neutre) vers une destination spécifique..
llevarlo
lye-VAR-loh/ʎeˈβaɾlo/

Exemples
Necesito llevarlo a la oficina antes de las cinco.
Je dois l'amener au bureau avant cinq heures.
El paquete es pesado, pero puedo llevarlo.
Le colis est lourd, mais je peux l'emporter.
La composante « lo »
Le « lo » attaché à la fin signifie « il » (si l'objet est masculin) ou « le/lui ». Comme il est attaché, l'accent tonique du mot reste sur la partie « llevar » : lle-VAR-lo.
Règle d'attachement
Vous ne pouvez attacher le pronom objet (« lo ») à la fin d'un verbe que lorsque le verbe est à l'infinitif (llevar), au gérondif (llevando), ou à l'impératif affirmatif (¡Llévalo !). En français, cela correspond à l'attachement aux formes verbales non conjuguées ou à l'impératif.
Placement incorrect
Erreur : “Lo iré a llevar.”
Correction : Voy a llevarlo. (Contrairement au français où l'on dirait « Je vais l'amener », en espagnol, avec la structure « ir a + infinitif », vous devez soit placer « lo » avant « ir », soit l'attacher à « llevar ».)
llevarle
/yeh-var-leh//ʎeˈβaɾle/

Exemples
Necesito llevarle este informe al gerente antes de las cinco.
Je dois apporter ce rapport au directeur avant cinq heures.
No olvides llevarle flores a tu madre por su cumpleaños.
N'oublie pas d'apporter des fleurs à ta mère pour son anniversaire.
Attachement du pronom
Lorsqu'on utilise l'infinitif ('llevar'), le pronom 'le' (signifiant 'à lui', 'à elle' ou 'vous' formel) est attaché directement à la fin, formant un seul mot. C'est différent du français où l'on dirait 'lui apporter'.
Le 'a' personnel
La personne qui reçoit l'action ('le') est souvent spécifiée plus tard en utilisant 'a' plus son nom ou titre (ex: 'llevarle [algo] al jefe'). Ceci est une clarification nécessaire.
Oublier l'objet indirect
Erreur : “Llevar la carta. (Si vous voulez dire 'apporter la lettre à lui/elle')”
Correction : Llevar*le* la carta. Le 'le' est nécessaire pour montrer que l'action est dirigée *vers* quelqu'un, contrairement au français où l'on dirait simplement 'Apporter la lettre'.
traerlo
trah-EHR-loh/tɾaˈeɾlo/

Exemples
Necesitas comprar el pastel y luego traerlo a mi casa.
Tu dois acheter le gâteau et ensuite l'apporter chez moi.
No puedo dejarlo, tengo que traerlo conmigo.
Je ne peux pas le laisser, je dois l'amener avec moi.
Si lo olvidas, tendrás que volver a traerlo.
Si tu l'oublies, tu devras revenir pour l'apporter.
Structure : Verbe + Objet
'Traerlo' est le verbe 'traer' (apporter) combiné avec le pronom objet 'lo' (le/l'). Cette structure n'a lieu que lorsque 'traer' est sous sa forme de base (infinitif, gérondif ou ordre affirmatif).
Règle de placement du pronom
Lorsque l'action est en attente (comme après 'quiero' ou 'necesito'), le pronom objet ('lo') se colle toujours à la fin du verbe de base, formant un seul mot, 'traerlo'.
Masculin uniquement
Le composant 'lo' signifie que l'objet que vous apportez est singulier et masculin (comme 'el teléfono' ou 'el perro'). Si vous apportiez un objet féminin (comme 'la maleta'), vous utiliseriez 'traerla'.
Mélange de placement
Erreur : “Quiero lo traer.”
Correction : Quiero traerlo. (Lors de l'utilisation de deux verbes, le pronom objet peut être placé avant le premier verbe, ou collé à la fin du second verbe.)
Oublier l'irrégularité du verbe de base
Erreur : “Yo traerlo.”
Correction : Yo quiero traerlo. (Rappelez-vous que si 'traer' est le verbe conjugué principal, il est irrégulier : 'Yo traigo'.)
La confusion entre 'llevar' et 'traer'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


