llevarlo
lye-VAR-loh
/ʎeˈβaɾlo/
Visualiser llevarlo comme l'acte physique de transporter un objet : l'emporter.
llevarlo(Verb Phrase)
l'emporter
?transport physique d'objet
,l'amener
?transport vers une destination
l'emmener
?referring to a masculine person
📝 En Action
Necesito llevarlo a la oficina antes de las cinco.
A1Je dois l'amener au bureau avant cinq heures.
El paquete es pesado, pero puedo llevarlo.
A2Le colis est lourd, mais je peux l'emporter.
💡 Points de grammaire
La composante « lo »
Le « lo » attaché à la fin signifie « il » (si l'objet est masculin) ou « le/lui ». Comme il est attaché, l'accent tonique du mot reste sur la partie « llevar » : lle-VAR-lo.
Règle d'attachement
Vous ne pouvez attacher le pronom objet (« lo ») à la fin d'un verbe que lorsque le verbe est à l'infinitif (llevar), au gérondif (llevando), ou à l'impératif affirmatif (¡Llévalo !). En français, cela correspond à l'attachement aux formes verbales non conjuguées ou à l'impératif.
❌ Erreurs Courantes
Placement incorrect
Erreur : “Lo iré a llevar.”
Correction : Voy a llevarlo. (Contrairement au français où l'on dirait « Je vais l'amener », en espagnol, avec la structure « ir a + infinitif », vous devez soit placer « lo » avant « ir », soit l'attacher à « llevar ».)
⭐ Conseils d''utilisation
Utiliser « llevarlo » vs « traerlo »
« Llevarlo » signifie emporter quelque chose loin de celui qui parle, tandis que « traerlo » signifie apporter quelque chose vers celui qui parle. Pensez à « llevarlo » comme « l'emmener » (s'éloigner avec).

Visualiser llevarlo dans le contexte de la mode : le porter.
📝 En Action
El uniforme es incómodo, pero tenemos que llevarlo.
A2L'uniforme est inconfortable, mais nous devons le porter.
No sé si quiero llevarlo para la boda.
B1Je ne sais pas si je veux le porter (le costume/la robe) pour le mariage.
💡 Points de grammaire
Le contexte est crucial
Quand on parle de vêtements, « llevarlo » signifie « le porter ». Si l'objet est féminin (comme « la camisa »), la forme devient « llevarla », similaire à l'accord en genre du pronom objet en français (le/la).

Visualiser llevarlo comme gérer une tâche ou une situation : s'en occuper.
llevarlo(Verb Phrase)
s'en occuper
?une situation ou un projet
,le gérer
?une affaire ou une responsabilité
y faire face
?a problem
📝 En Action
Es un proyecto difícil, pero él sabe cómo llevarlo.
B1C'est un projet difficile, mais il sait comment le gérer.
No te preocupes, yo puedo llevarlo a buen término.
C1Ne t'inquiète pas, je peux le mener à bien.
💡 Points de grammaire
Usage abstrait
Dans ce contexte, « lo » fait référence à une idée abstraite, comme « el asunto » (la question/l'affaire) ou « el negocio » (l'affaire), qui sont des noms masculins, justifiant l'utilisation de « lo » (équivalent de « le » ou « cela » en français abstrait).
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : llevarlo
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise « llevarlo » dans le sens de « le porter » (vêtement) ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi l'accent écrit est-il manquant sur « llevarlo » ?
L'espagnol n'exige un accent écrit que lorsque l'attachement des pronoms déplace l'accent tonique naturel du mot. Comme « llevar » est un mot de deux syllabes accentué sur l'avant-dernière (lle-VAR), l'ajout de « lo » maintient l'accent sur la syllabe « var », donc aucun accent écrit n'est nécessaire. C'est différent du français où l'accentuation est moins prévisible par la position des syllabes.
Est-ce que « llevarlo » peut faire référence à une personne ?
Oui. Si « lo » fait référence à une personne masculine (comme « el niño » ou « el señor »), « llevarlo » signifie « l'emmener » quelque part.