llevarlo
“llevarlo” signifie “l'emporter” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
l'emporter, l'amener
Aussi : l'emmener
📝 En Action
Necesito llevarlo a la oficina antes de las cinco.
A1Je dois l'amener au bureau avant cinq heures.
El paquete es pesado, pero puedo llevarlo.
A2Le colis est lourd, mais je peux l'emporter.
le porter
Aussi : l'arborer
📝 En Action
El uniforme es incómodo, pero tenemos que llevarlo.
A2L'uniforme est inconfortable, mais nous devons le porter.
No sé si quiero llevarlo para la boda.
B1Je ne sais pas si je veux le porter (le costume/la robe) pour le mariage.
s'en occuper, le gérer
Aussi : y faire face
📝 En Action
Es un proyecto difícil, pero él sabe cómo llevarlo.
B1C'est un projet difficile, mais il sait comment le gérer.
No te preocupes, yo puedo llevarlo a buen término.
C1Ne t'inquiète pas, je peux le mener à bien.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "llevarlo" en espagnol :
l'amener→l'arborer→l'emmener→l'emporter→le gérer→le porter→s'en occuper→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : llevarlo
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise « llevarlo » dans le sens de « le porter » (vêtement) ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Le verbe « llevar » vient du verbe latin *levare*, qui signifiait à l'origine « soulever » ou « élever ». Avec le temps, son sens est passé de « soulever » quelque chose à « porter » ou « emmener ». Le « lo » attaché vient du latin *illum*, signifiant « celui-là » ou « lui », qui a évolué pour devenir le pronom objet direct « le » ou « lui ».
Première attestation : Around the 10th or 11th century (Old Spanish)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi l'accent écrit est-il manquant sur « llevarlo » ?
L'espagnol n'exige un accent écrit que lorsque l'attachement des pronoms déplace l'accent tonique naturel du mot. Comme « llevar » est un mot de deux syllabes accentué sur l'avant-dernière (lle-VAR), l'ajout de « lo » maintient l'accent sur la syllabe « var », donc aucun accent écrit n'est nécessaire. C'est différent du français où l'accentuation est moins prévisible par la position des syllabes.
Est-ce que « llevarlo » peut faire référence à une personne ?
Oui. Si « lo » fait référence à une personne masculine (comme « el niño » ou « el señor »), « llevarlo » signifie « l'emmener » quelque part.


