sacaré
“sacaré” signifie “Je vais sortir” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
Je vais sortir, Je vais enlever
Aussi : Je vais tirer
📝 En Action
Sacaré la ropa de la secadora antes de acostarme.
A2Je vais sortir le linge du sèche-linge avant d'aller me coucher.
Si llueve, sacaré el paraguas de mi mochila.
A2S'il pleut, je vais sortir le parapluie de mon sac à dos.
Je vais obtenir, Je vais retirer
Aussi : Je vais prendre
📝 En Action
Sacaré mi licencia de conducir el próximo mes.
B1J'obtiendrai mon permis de conduire le mois prochain.
Sacaré muchas fotos en mis vacaciones.
B1Je prendrai beaucoup de photos pendant mes vacances.
Necesito efectivo, así que sacaré cien euros del cajero.
B2J'ai besoin d'argent liquide, donc je retirerai cent euros au distributeur.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : sacaré
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise correctement 'sacaré' pour signifier 'J'obtiendrai un document' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Le verbe 'sacar' vient du verbe latin vulgaire *saccare*, qui signifiait 'mettre dans un sac'. Avec le temps, le sens a évolué vers l'opposé : 'sortir d'un sac ou d'un contenant', menant au sens moderne de 'retirer' ou 'extraire'.
Première attestation : 13th century (in its current form)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'sacaré' concerne toujours le futur ?
Oui, 'sacaré' est le temps du futur simple, ce qui signifie que l'action ('Je vais sortir') est prévue ou attendue après le moment où l'on parle. Cela peut aussi parfois impliquer une forte intention ou une promesse.
Comment savoir quand utiliser 'sacar' au lieu de 'tomar' ?
'Sacar' implique généralement de déplacer quelque chose *hors* d'un endroit serré, d'un contenant ou d'un lieu spécifique. 'Tomar' est plus général, signifiant 'prendre', 'saisir' ou 'boire'. Pour les photos, 'sacar una foto' et 'tomar una foto' sont tous deux courants selon la région.

