soplón
“soplón” signifie “balance” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
balance
Aussi : mouchard, indic
📝 En Action
No seas un soplón; mi secreto está a salvo contigo, ¿verdad?
A2Ne sois pas une balance ; mon secret est en sécurité avec toi, n'est-ce pas ?
La policía atrapó a los criminales gracias a un soplón dentro de la banda.
B1La police a attrapé les criminels grâce à un mouchard infiltré dans le gang.
En la escuela, a nadie le gustaba el niño que era un soplón con la maestra.
B2À l'école, personne n'aimait l'enfant qui faisait le rapport à l'enseignant.
dénonciateur
Aussi : qui fait le rapport
📝 En Action
Tiene una actitud soplona que no me inspira confianza.
B2Il a une attitude dénonciatrice qui ne m'inspire pas confiance.
Evita esos comentarios soplones si quieres conservar a tus amigos.
C1Évite ces commentaires dénonciateurs si tu veux garder tes amis.
Fue un gesto soplón que lo delató ante todos.
C2C'était un geste révélateur qui l'a trahi aux yeux de tous.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : soplón
Question 1 sur 3
Quelle est la signification principale de 'soplón' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Dérivé du verbe espagnol 'soplar' (souffler), qui vient du latin 'sufflare'. Le lien vient de l'idée de 'souffler' ou de chuchoter des secrets à l'oreille de quelqu'un.
Première attestation : 17th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'soplón' est un juron ?
Non, ce n'est pas un juron, mais c'est une insulte. C'est l'équivalent d'appeler quelqu'un une 'balance' ou un 'mouchard' en français.
Quelle est la différence entre 'soplón' et 'chismoso' ?
Un 'chismoso' est un commérage qui aime parler de la vie des gens pour s'amuser. Un 'soplón' rapporte spécifiquement les mauvaises actions de quelqu'un à une figure d'autorité (comme un enseignant, un patron ou la police).
Peut-on utiliser 'soplón' pour un vent littéral ?
Non. Même s'il vient de 'soplar' (souffler), nous n'utilisons pas 'soplón' pour décrire le temps. Vous pourriez utiliser 'ventarrón' pour un vent fort à la place.

