Inklingo

Comment dire "indic" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourindicest sapoutilisez 'sapo' pour désigner quelqu'un qui donne des informations aux autorités, souvent dans un contexte informel et avec une connotation négative de délation..

French → espagnol

sapo

/sah-poh//ˈsapo/

nomB2informel
Utilisez 'sapo' pour désigner quelqu'un qui donne des informations aux autorités, souvent dans un contexte informel et avec une connotation négative de délation.
Un petit personnage ressemblant à une grenouille se cachant derrière un arbre, pointant un doigt vers un autre personnage.

Exemples

No seas sapo, no le cuentes a mi mamá lo que hice.

Ne sois pas un mouchard, ne dis pas à ma mère ce que j'ai fait.

Ese vecino es un sapo; siempre está mirando por la ventana.

Ce voisin est tellement curieux ; il regarde toujours par la fenêtre.

Tuvieron que mudarse porque lo acusaron de ser un sapo de la policía.

Ils ont dû déménager parce qu'il a été accusé d'être un indic de la police.

Adjectif ou Nom ?

Vous pouvez utiliser 'sapo' comme une étiquette (C'est un mouchard) ou parfois comme une description (Il fait le curieux). Les deux fonctionnent !

Gentil ou Grossier ?

Erreur :Utiliser 'sapo' dans une réunion formelle.

Correction : C'est très informel et peut être offensant. Utilisez-le uniquement avec des amis ou dans des contextes décontractés.

soplón

/so-PLOHN//soˈplon/

nomB1informel
Employez 'soplón' pour parler de quelqu'un qui révèle des secrets ou des informations, souvent de manière peu fiable ou pour se faire bien voir.
Un enfant chuchotant à l'oreille d'un enseignant tout en montrant du doigt un autre enfant qui cache un jouet.

Exemples

No seas un soplón; mi secreto está a salvo contigo, ¿verdad?

Ne sois pas une balance ; mon secret est en sécurité avec toi, n'est-ce pas ?

La policía atrapó a los criminales gracias a un soplón dentro de la banda.

La police a attrapé les criminels grâce à un mouchard infiltré dans le gang.

En la escuela, a nadie le gustaba el niño que era un soplón con la maestra.

À l'école, personne n'aimait l'enfant qui faisait le rapport à l'enseignant.

La terminaison '-ón'

La terminaison '-ón' est souvent ajoutée aux verbes pour décrire une personne qui accomplit cette action fréquemment. Ici, elle vient de 'soplar' (souffler/chuchoter).

Changements de genre

Bien que cette entrée concerne le masculin 'soplón', si vous parlez d'une femme, vous devez ajouter un 'a' et supprimer l'accent : 'soplona'.

Ne pas utiliser pour les machines

Erreur :Utiliser 'soplón' pour décrire un souffleur de feuilles ou un ventilateur.

Correction : Utilisez 'soplador' pour un souffleur de feuilles et 'ventilador' pour un ventilateur. 'Soplón' s'applique uniquement aux personnes.

arrepentido

/ah-rre-pen-TEE-doh//arepenˈtiðo/

nomC1formel
Utilisez 'arrepentido' spécifiquement pour un criminel qui collabore avec la police en échange d'une peine réduite, mettant l'accent sur son repentir et sa coopération judiciaire.
Une personne en veste sombre assise à une table dans une pièce faiblement éclairée, parlant à un policier qui prend des notes.

Exemples

El testimonio del arrepentido fue clave para cerrar el caso.

Le témoignage de l'indic a été crucial pour clore l'affaire.

La ley protege a los arrepentidos que colaboran con la justicia.

La loi protège les témoins collaborateurs qui coopèrent avec le système judiciaire.

Un arrepentido de la mafia reveló los planes del grupo.

Un ancien membre de la mafia qui est devenu témoin collaborateur a révélé les plans du groupe.

Noms dérivés d'adjectifs

En espagnol, on peut souvent transformer un adjectif en nom en ajoutant 'el' ou 'la'. Ici, 'la personne repentante' devient 'l'indic'. En français, on utilise des noms spécifiques comme 'indic' ou 'témoin collaborateur'.

Confusion avec 'Soplón'

Erreur :El arrepentido me dijo el secreto de mi amigo.

Correction : Utilisez 'soplón' (balance) pour les secrets personnels ; 'arrepentido' est généralement réservé aux situations juridiques ou criminelles graves. En français, on utiliserait 'balance' ou 'corbeau' pour un petit secret, et 'indic' ou 'témoin collaborateur' pour un contexte légal.

Choisir entre 'sapo' et 'soplón'

La principale confusion réside entre 'sapo' et 'soplón', tous deux désignant une personne qui parle. 'Sapo' est plus courant pour quelqu'un qui parle aux autorités, tandis que 'soplón' s'applique plus largement à celui qui révèle des secrets, même entre amis.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.