debió
“debió” significa “deve aver (fatto qualcosa)” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
deve aver (fatto qualcosa)
Anche: probabilmente
📝 In Azione
No contestó el teléfono. Debió estar ocupado.
B1Non ha risposto al telefono. Deve essere stato occupato.
La caída debió doler muchísimo.
B2La caduta deve aver fatto molto male.
Perdió las llaves. ¡Qué despistado! Debió dejarlas en el coche.
B1Ha perso le chiavi. Che sbadato! Deve averle lasciate in macchina.
doveva
Anche: doveva (fare qualcosa)
📝 In Azione
Ella debió tres meses de alquiler antes de mudarse.
A2Doveva tre mesi di affitto prima di trasferirsi.
El presidente debió un favor a su equipo de campaña.
B1Il presidente doveva un favore al suo team di campagna.
En ese momento, solo me debió cinco euros.
A2In quel momento, mi doveva solo cinque euro.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: debió
Domanda 1 di 2
Quale frase usa correttamente 'debió' per esprimere una forte ipotesi sul passato?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Deriva dal verbo latino *debere*, che significa 'dovere', il quale a sua volta è una contrazione di *dehibere* (che significa 'trattenere da'). Il concetto centrale è sempre stato quello di avere un obbligo o un debito.
Prima attestazione: 13th century (in current form)
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'debió' e 'debía'?
'Debió' (passato remoto) enfatizza un'azione conclusa o una deduzione forte e specifica (Deve aver chiamato). 'Debía' (imperfetto) si riferisce a uno stato continuo di obbligo nel passato (Doveva chiamare, ma non sappiamo se l'ha fatto) o a un debito continuo (Mi doveva sempre dei soldi).
Posso usare 'debió' per un obbligo semplice, come 'He had to go' (È dovuto andare)?
Sebbene tecnicamente possibile, i madrelingua preferiscono di gran lunga 'tuvo que ir' (passato remoto di 'tener que') per una necessità semplice e compiuta. Riserva 'debió' per esprimere probabilità o un debito finanziario/morale.

