echaron
eh-CHAH-rohn
/eˈt͡ʃaɾon/
Loro lanciarono (echaron) la palla durante la loro partita.
echaron(Verbo)
lanciò/gettò
?lancio fisico
,lanciò/gettò
?movimento fisico
voi lanciaste (formale)
?referring to 'ustedes'
📝 In Azione
Los niños se echaron la pelota unos a otros en el parque.
A1I bambini si lanciarono la palla l'uno con l'altro nel parco.
Ellos echaron las llaves sobre la mesa y se fueron.
A2Loro gettarono le chiavi sul tavolo e se ne andarono.
¿Quiénes echaron todos esos papeles a la basura?
A1Chi ha lanciato tutti quei fogli nella spazzatura?
💡 Punti grammaticali
Il Passato Remoto ('Pretérito')
'Echaron' indica che l'azione di 'lanciare' o 'gettare' è avvenuta e si è conclusa completamente in un momento specifico del passato. Descrive un evento singolo e completato.
❌ Errori Comuni
Confondere Echar con Hacer
Errore: “Usare 'hicieron' (loro fecero) quando si intende 'echaron' (loro lanciarono/gettò).”
Correzione: Sebbene suonino simili, 'echar' è per azioni fisiche come lanciare o mettere, mentre 'hacer' è per fare o creare.
⭐ Consigli d''uso
Attenzione alla 'ch'
La 'ch' in 'echaron' si pronuncia esattamente come la 'c' dolce italiana (come in 'cena') o come la 'c' di 'ciao' in alcune regioni, ma per gli italiani è più facile associarla al suono 'sc' di 'scena' se si pensa alla pronuncia spagnola, oppure al suono 'ci' di 'ciao' se si pensa al suono italiano più vicino.

Loro versarono (echaron) il liquido dalla brocca.
echaron(Verbo)
versarono
?liquido o ingrediente
,aggiunsero
?ingredienti
misero dentro
?placing something
📝 In Azione
Antes de hornear, echaron la mezcla en el molde.
A2Prima di infornare, versarono il composto nello stampo.
Los cocineros echaron mucha sal a la sopa por accidente.
B1I cuochi aggiunsero molta sale alla zuppa per sbaglio.
💡 Punti grammaticali
Usare 'Echar' per i Liquidi
Quando si parla di liquidi, 'echar' spesso significa 'versare' o 'spargere'. Pensala come l'atto di collocare il liquido da qualche parte, di solito velocemente. È simile all'italiano 'mettere' o 'versare'.

Licenziarono (echaron) il dipendente, che ora sta lasciando il posto di lavoro.
echaron(Verbo)
licenziarono
?licenziamento dal lavoro
,espulsero
?da un luogo o gruppo
cacciarono via
?informal dismissal
📝 In Azione
Debido a la crisis, echaron a varios empleados de la fábrica.
B1A causa della crisi, licenziarono diversi dipendenti dalla fabbrica.
Cuando hicieron trampa en el examen, los profesores los echaron del aula.
B2Quando imbrogliarono all'esame, gli insegnanti li cacciarono fuori dall'aula.
💡 Punti grammaticali
Uso Riflessivo: 'Echarse'
La forma riflessiva 'echarse' spesso significa 'sdraiarsi' o 'iniziare a fare qualcosa'. Esempio: 'Se echaron a dormir' (Si sono messi a dormire/Si sono sdraiati per dormire).
⭐ Consigli d''uso
Più Forte di 'Despedir'
Usare 'echar' per significare 'licenziare' è generalmente più forte e diretto di 'despedir' (che significa licenziare ma ha anche il senso di 'dare un addio').
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: echaron
Domanda 1 di 2
Quale significato di 'echaron' è usato nella frase: 'Echaron agua al fuego para apagarlo'?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
'Echaron' è sempre usato per la terza persona plurale?
Sì, 'echaron' è la forma del passato remoto usata specificamente quando il soggetto è 'ellos' (essi, maschile), 'ellas' (esse, femminile), o 'ustedes' (voi, formale).
Come faccio a sapere se 'echaron' significa 'lanciò' o 'versò'?
Devi guardare l'oggetto diretto! Se 'echaron' una palla o una pietra, significa 'lanciò'. Se 'echaron' acqua o sale, significa 'versò' o 'aggiunse'.