puso
“puso” significa “lui/lei ha messo” in spagnolo. Ha 3 significati diversi a seconda del contesto:
lui/lei ha messo
Anche: Lei ha messo (formale), lui/lei ha posato
📝 In Azione
Ella puso las llaves sobre la mesa.
A1Lei ha messo le chiavi sul tavolo.
¿Dónde puso usted mi abrigo?
A2Dove ha messo Lei il mio cappotto?
El cartero puso la carta en el buzón.
A2Il postino ha messo la lettera nella cassetta della posta.
lui/lei/esso ha reso (qualcuno si senta)
Anche: Lei ha reso (qualcuno si senta)
📝 In Azione
La película de terror me puso nervioso.
A2Il film horror mi ha reso nervoso.
Su comentario la puso triste.
B1Il suo commento l'ha resa triste.
El sol nos puso de buen humor.
B1Il sole ci ha messo di buon umore.
lui/lei ha acceso
Anche: Lei ha acceso, lui/lei ha messo su
📝 In Azione
Puso la radio para escuchar las noticias.
B1Ha messo la radio per ascoltare le notizie.
Mi mamá puso la calefacción porque hacía frío.
B1Mia madre ha acceso il riscaldamento perché faceva freddo.
¿Quién puso esta canción tan buena?
B1Chi ha messo questa bella canzone?
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: puso
Domanda 1 di 1
Quale frase usa 'puso' per parlare di un cambiamento emotivo?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Deriva dal verbo latino 'pōnere', che significava 'mettere, collocare o sistemare'. La forma del passato in latino ha subito cambiamenti significativi evolvendosi nello spagnolo, portando alla radice irregolare 'pus-'.
Prima attestazione: Evolved from Vulgar Latin; present in Old Spanish texts.
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Perché si dice 'puso' e non 'ponió'?
Perché 'poner' è un verbo irregolare, un 'rompiscatole'! Al passato remoto (preterito), la sua radice cambia da 'pon-' a 'pus-'. Questo accade per tutte le persone (yo puse, tú pusiste, él puso, ecc.). Molti verbi comuni in spagnolo hanno forme irregolari al passato come questa, quindi è bene memorizzarla.
Qual è la differenza tra 'puso' e 'ponía'?
Sono entrambe forme del passato di 'poner', ma descrivono il passato in modi diversi. Usa 'puso' per un'azione singola e completata (come un'istantanea): 'Él puso el libro en la mesa' (Lui ha messo il libro sul tavolo - è finito). Usa 'ponía' per un'azione in corso o ripetuta nel passato (come una scena di un film): 'Él ponía los libros en el estante cuando sonó el teléfono' (Stava mettendo i libri sullo scaffale quando ha suonato il telefono).


