Inklingo

quizá

kee-SAHkiˈsa

quizá significa forse in spagnolo (Esprime possibilità).

forse, magari

Anche: possibilmente
Un'illustrazione che mostra un singolo ombrello sospeso tra il sole splendente e una nuvola di pioggia imminente, a simboleggiare possibilità e incertezza.

📝 In Azione

Quizá llueva mañana.

A2

Forse pioverà domani.

No ha llegado. Quizá perdió el autobús.

B1

Non è arrivato. Forse ha perso l'autobus.

Quizá deberíamos llamarla antes de ir.

B1

Forse dovremmo chiamarla prima di andare.

No estoy seguro, quizá venga más tarde.

B2

Non sono sicuro, forse arriverà più tardi.

Connessioni di Parole

Sinonimi

  • quizás (forse, magari)
  • tal vez (forse, magari)
  • a lo mejor (forse, probabilmente)
  • posiblemente (possibilmente)

Contrari

Collocazioni Comuni

  • quizá sí, quizá noforse sì, forse no

Traduci in spagnolo

Parole che si traducono come "quizá" in spagnolo:

forsemagaripossibilmente

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: quizá

Domanda 1 di 1

Quale di queste frasi esprime la MASSIMA incertezza o dubbio?

📚 Altre risorse

🎵 Rime
alláestásofá
📚 Etimologia

Deriva dalla frase spagnola antica 'qui sabe', che significava letteralmente 'chi sa?'. Nel tempo, si è fusa per diventare l'unica parola 'quizá'.

Prima attestazione: Around the 13th century

Cognati (Parole correlate)

Portuguese: quiçáGalician: quizais

💡 Padroneggia lo Spagnolo

Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!

Domande Frequenti

Qual è la vera differenza tra 'quizá' e 'quizás'?

Non c'è alcuna differenza di significato. Entrambi significano 'forse' o 'magari'. Alcune persone preferiscono usare 'quizás' prima di una parola che inizia con una vocale, come 'quizás es...', perché suona più scorrevole, ma non è una regola obbligatoria. Puoi usare indifferentemente l'una o l'altra.

Perché il verbo cambia a volte dopo 'quizá' (es. 'viene' vs. 'venga')?

È un modo per mostrare quanto sei sicuro. Se usi la forma verbale normale ('viene'), stai dicendo 'forse viene' ma pensi che sia abbastanza possibile. Se usi la forma speciale ('venga'), stai segnalando più dubbio, come 'potrebbe venire, ma non ne sono davvero sicuro'. Questo è un punto chiave del congiuntivo spagnolo che non ha un parallelo così marcato in italiano dopo 'forse'.

'Tal vez' è uguale a 'quizá'?

Sì, sono sinonimi molto stretti e possono essere usati nello stesso modo. Proprio come 'quizá', anche 'tal vez' può essere seguito sia dalla forma verbale normale che dalla forma speciale di 'ipotesi' (congiuntivo) per mostrare il tuo livello di certezza.