sacaré
“sacaré” significa “Io toglierò” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
Io toglierò, Io rimuoverò
Anche: Io tirerò fuori
📝 In Azione
Sacaré la ropa de la secadora antes de acostarme.
A2Toglierò i vestiti dall'asciugatrice prima di andare a letto.
Si llueve, sacaré el paraguas de mi mochila.
A2Se piove, prenderò l'ombrello dallo zaino.
Io otterrò, Io preleverò
Anche: Io prenderò
📝 In Azione
Sacaré mi licencia de conducir el próximo mes.
B1Otterrò la patente di guida il mese prossimo.
Sacaré muchas fotos en mis vacaciones.
B1Farò molte foto durante le mie vacanze.
Necesito efectivo, así que sacaré cien euros del cajero.
B2Ho bisogno di contanti, quindi preleverò cento euro dal bancomat.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: sacaré
Domanda 1 di 1
Quale frase usa correttamente 'sacaré' per significare 'Io otterrò un documento'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Il verbo 'sacar' deriva dal latino volgare *saccare*, che significava 'mettere in un sacco o borsa'. Col tempo, il significato si è spostato verso l'opposto: 'tirar fuori da un sacco o contenitore', portando al significato moderno di 'rimuovere' o 'estrarre'.
Prima attestazione: 13th century (in its current form)
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
'Sacaré' si riferisce sempre al futuro?
Sì, 'sacaré' è il tempo futuro semplice, il che significa che l'azione ('Io toglierò') è pianificata o prevista per avvenire dopo il momento in cui si parla. A volte può anche implicare una forte intenzione o promessa.
Come faccio a sapere quando usare 'sacar' invece di 'tomar'?
'Sacar' implica solitamente spostare qualcosa *fuori* da un punto stretto, un contenitore o una posizione specifica. 'Tomar' è più generale, significa 'prendere', 'afferrare' o 'bere'. Per le foto, sia 'sacar una foto' che 'tomar una foto' sono comuni a seconda della regione.

