Inklingo

soga

SOH-gahˈso.ɣa

soga significa corda in spagnolo (cima spessa e resistente).

corda

Anche: capezza, fune
Argentina/Uruguay
Una spessa cima di canapa marrone avvolta poggiata su un pavimento di legno.

📝 In Azione

Necesitamos una soga larga para mover los muebles.

A2

Abbiamo bisogno di una corda lunga per spostare i mobili.

El marinero lanzó la soga al muelle.

B1

Il marinaio ha lanciato la cima al molo.

Ataron al caballo con una soga de cáñamo.

B1

Hanno legato il cavallo con una cima di canapa.

Connessioni di Parole

Sinonimi

  • cuerda (corda/filo)
  • maroma (cavo spesso)
  • lazo (laccio/anello)

Collocazioni Comuni

  • una soga fuerteuna corda robusta
  • atar con sogalegare con una cima

Modi di Dire & Espressioni

  • tener la soga al cuelloessere in una situazione molto difficile o sotto molta pressione
  • dar sogadare a qualcuno abbastanza corda per lasciarlo continuare a parlare o commettere un errore

Traduci in spagnolo

Parole che si traducono come "soga" in spagnolo:

capezzacordafune

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: soga

Domanda 1 di 2

Quale di questi descriveresti più probabilmente come una 'soga'?

📚 Altre risorse

👥 Famiglia di Parole
ensogar(legare con una cima)Verbo
soguería(negozio di corde o arte di fare corde)Sostantivo
🎵 Rime
bogadrogatoga
📚 Etimologia

Probabilmente da una parola celtica che significa 'corda' che fu poi adottata in latino come 'soca'.

Prima attestazione: 13th century

Cognati (Parole correlate)

Portuguese: sogaGalician: soga

💡 Padroneggia lo Spagnolo

Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!

Domande Frequenti

Qual è la differenza tra 'soga' e 'cuerda'?

Sebbene siano spesso usati in modo intercambiabile, 'soga' di solito implica una corda più spessa e ruvida (come quella di canapa), mentre 'cuerda' è un termine più ampio per qualsiasi cordoncino, incluse quelle più sottili. In italiano, 'fune' o 'cima' sono più vicini a 'soga', mentre 'corda' è più generico.

Si usa 'soga' per la corda per saltare?

In molti paesi, 'saltar a la comba' o 'saltar la cuerda' è più comune, ma in alcune regioni si potrebbe sentire 'saltar la soga'. In italiano si usa quasi sempre 'corda per saltare'.