traeré
“traeré” significa “Io porterò” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
Io porterò, Io trasporterò
Anche: Io andrò a prendere
📝 In Azione
No te preocupes, yo traeré el pastel para la fiesta.
A1Non preoccuparti, porterò io la torta per la festa.
Si hace frío, traeré mi chaqueta más gruesa.
A2Se fa freddo, porterò la mia giacca più pesante.
Cuando regrese de mi viaje, traeré un regalo para ti.
B1Quando tornerò dal mio viaggio, ti porterò un regalo.
Io causerò, Io condurrò a
Anche: Io comporterò
📝 In Azione
Espero que mi decisión no traeré problemas a la compañía.
B1Spero che la mia decisione non causerà problemi all'azienda. (Nota: spesso usato in modo impersonale o con un soggetto diverso, ma 'yo' implica responsabilità.)
Si acepto el cargo, traeré grandes responsabilidades.
B2Se accetto la posizione, mi assumerò grandi responsabilità (letteralmente: porterò grandi responsabilità).
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "traeré" in spagnolo:
io causerò→io comporterò→io porterò→io trasporterò→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: traeré
Domanda 1 di 2
Quale frase usa correttamente 'traeré' (Io porterò)?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Deriva dal verbo latino *trahere*, che significa 'tirare, trascinare'. Il significato si è evoluto nello spagnolo per significare specificamente 'tirare verso di sé' o 'portare'.
Prima attestazione: Before the 10th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
'Traeré' è irregolare nel futuro semplice?
Mentre il verbo 'traer' è molto irregolare in molti tempi (come il preterito 'traje'), la forma futura 'traeré' si forma regolarmente aggiungendo la desinenza futura al tema infinito completo 'traer-'. Questo lo rende più facile da ricordare rispetto ad alcuni altri verbi irregolari come 'hacer' o 'decir'.
Come faccio a sapere quando usare 'traeré' (futuro) rispetto a 'voy a traer' (futuro prossimo)?
Entrambi significano 'Io porterò', ma 'voy a traer' (sto per portare) è usato più spesso nelle conversazioni quotidiane e informali per piani imminenti. 'Traeré' è perfetto per piani più lontani o quando si vuole suonare leggermente più formali, simile all'uso del futuro semplice in italiano.

