mediantevsa través de
/meh-dee-AHN-teh/
/ah trah-VEHS deh/
💡 クイックルール
medianteは「〜という手段で」(道具・方法)。a través deは「〜を通り抜けて」(空間・時間)。
「Mediante」は「Method(方法)」をイメージ。「A través de」は「Across(横切る)」をイメージ。
- 非常にフォーマルな文章や法律文書では、混乱の原因となるものの、これらが交換可能に使われることがあります。日常会話では、基本ルールに従いましょう。
📊 比較表
| 文脈 | mediante | a través de | 理由 |
|---|---|---|---|
| Communication | Me informó mediante un email. | Hablamos a través de la puerta. | 'Mediante' specifies the tool (email). 'A través de' describes the physical barrier we spoke through (the door). |
| Achieving a Goal | Consiguió el puesto mediante sus contactos. | Llegó al éxito a través de mucho trabajo. | 'Mediante' highlights the specific means (contacts). 'A través de' describes the process or experience passed through (hard work over time). |
| Physical Action | Abrió la caja mediante una palanca. | Miró a través de la cerradura. | 'Mediante' names the tool used (a lever). 'A través de' describes looking through a physical opening (the keyhole). |
✅ 「mediante」の使い方 / a través de
mediante
〜によって、〜を使って。何かを達成するために使われた道具や方法を強調します。ややフォーマルに聞こえることが多いです。
/meh-dee-AHN-teh/
方法または手段
Lo logré mediante mucho esfuerzo.
私は多大な努力によってそれを達成しました。
道具または手段
Nos comunicamos mediante videollamada.
私たちはビデオ通話で連絡を取り合います。
正式な手続き
El pago se realizará mediante transferencia.
支払いは銀行振込にて行われます。
a través de
〜を通して、〜を横切って。物理的な空間を移動すること、時間の経過、または何かが通過する経路を表します。
/ah trah-VEHS deh/
物理的な空間を移動すること
Caminamos a través del bosque.
私たちは森の中を歩きました。
時間の経過
Ha cambiado mucho a través de los años.
彼は長年の間に大きく変わりました。
経路または媒体
Me enteré de la noticia a través de un amigo.
私は友人を通してそのニュースを知りました。
🔄 対比の例
「mediante」の場合:
Aprendí español mediante una aplicación.
私はアプリを使ってスペイン語を学びました。
「a través de」の場合:
Aprendí sobre la cultura a través de mis viajes.
私は旅を通して文化について学びました。
違い: 「mediante」は使った具体的な道具(アプリ)を指します。「a través de」は知識を得るために経験したり通り抜けたりした期間(旅)を表します。
「mediante」の場合:
Enviaron la notificación mediante un comunicado oficial.
彼らは公式声明によって通知を送りました。
「a través de」の場合:
La noticia se extendió a través de las redes sociales.
そのニュースはソーシャルメディアを通じて広まりました。
違い: 「mediante」は使われた正式な方法や文書を強調します。「a través de」は情報が移動した経路やネットワークを強調します。
🎨 視覚的な比較

「Mediante」は使う道具。「A través de」は通り抜ける空間です。
⚠️ よくある間違い
Viajamos mediante el país.
Viajamos a través del país.
国のような物理的な領域を横断したり通過したりする場合、「a través de」を使う必要があります。「mediante」を使うと、国そのものが移動の道具であったかのような不自然な意味になります。
Te veo mediante la ventana.
Te veo a través de la ventana.
窓という物理的な物体を「通して」見ているので、「a través de」を使います。「mediante la ventana」は、窓を道具として使って見ている、という意味になり不自然です。
📚 関連する文法
このペアの背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:
🏷️ キーワード
✏️ クイック練習
クイッククイズ: mediante vs a través de
2問中1問目
El ladrón escapó ___ la ventana.
🏷️ Tags
よくある質問
「por」はこれら(mediante/a través de)の代わりになりますか?
時々あります!「por」は「〜を通して」や「〜によって」という意味を持つことができ、より汎用性が高く(そして一般的です)。例えば、「Hablamos por teléfono」(電話で話す)や「Caminamos por el parque」(公園を歩く)と言うことができます。「Mediante」や「a través de」は、より具体的またはフォーマルな代替表現です。
なぜ「a través de」は3つの単語なのですか?
これは「前置詞句」(locución preposicional)です。スペイン語では、英語の「on top of」(〜の上に)や「next to」(〜の隣に)のように単一の前置詞で表される概念が、これらの複数語句で表現されることがよくあります。「a través de」を「〜を通して」という意味の単一のまとまりとして捉えてください。

