déjame
DEH-hah-meh
/'de.xa.me/
Déjame(〜させて):許可を求めたり、「手伝わせて」のように手伝いを申し出たりするときに使われます。
déjame(Verb Phrase)
〜させて
?何かをすることを許可するように頼む、または許可を求める場合
私に〜させてください
?A slightly more formal-sounding way to ask for permission
📝 使用例
Déjame ayudarte con las bolsas.
A1荷物を持つのは私に手伝わせて。
Por favor, déjame explicarte lo que pasó.
A2何が起こったのか、私に説明させてください。
Déjame ir al cine con mis amigos.
A1友達と映画に行くのを許して。
💡 文法のポイント
一つの単語に二つの要素
「Déjame」は実際には二つの単語が結合したものです。「dejar」動詞の命令形である「deja」と「me」(私を)です。スペイン語では、肯定の命令を出すとき、「me」「te」「lo」などの短い代名詞を動詞の語尾に直接付けます。
アクセント記号について
「déjame」のアクセント記号に注目してください。「me」を「deja」に加えると音節が増えます。アクセント記号は、元の単語の同じ部分(de-)に強勢を保つために追加され、発音が自然になるようにしています。
❌ よくある間違い
丁寧語と普通形
間違い: “上司や年上の見知らぬ人など、丁寧に対応すべき相手に「déjame」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 丁寧な状況では「déjeme」を使います。意味は同じですが、より敬意を示すことになります。「Déjeme pasar, por favor.」(どうぞ通してください。)
⭐ 使い方のヒント
依頼を和らげる
「déjame」を使って、依頼や申し出を和らげることができます。「Te ayudo」(手伝うよ)と言う代わりに、「Déjame ayudarte」(手伝わせて)と言うと、要求がましくなく、より友好的に聞こえます。

Déjame(置いていく):あなたの使用のために物を残しておくように頼むとき、「鍵を私に置いていって」のように使われます。
déjame(Verb Phrase)
私に〜を残して
?自分のために物を残しておくように頼む場合
私に〜を渡して
?Informal, in the sense of 'leave it here for me'
📝 使用例
Si sales, déjame las llaves en la mesa.
A2もし出かけるなら、鍵をテーブルに私に置いていって。
Déjame un trozo de pastel, por favor.
A2ケーキ一切れ、私に残しておいてください。
Llámame más tarde y déjame un mensaje si no contesto.
B1後で電話して、もし出なかったら私にメッセージを残して。
❌ よくある間違い
「〜させて」と「〜を残して」の区別
間違い: “二つの主要な意味を混同すること。例えば、「レストランに私を降ろして」という意味で「Déjame en el restaurante」と言いたいのに、「レストランに行くのを許して」という意味の「Déjame ir al restaurante」と言ってしまうなど。”
正しい表現: 後に別の動作(ir, ver, hablarなど)が続く場合は通常「〜させて」を意味し、場所や物が後に続く場合は通常「〜を残して」を意味すると覚えておきましょう。

Déjame ver / Déjame pensar(見させて/考えさせて):質問を検討したり、情報を思い出そうとしたりするときに、時間を稼ぐための会話のつなぎ言葉として使われます。
📝 使用例
Déjame ver... creo que la reunión es a las tres.
A2ええと、会議は3時だと思います。
—¿Cuál es la capital de Australia? —Uhm, déjame pensar.
A2—オーストラリアの首都は? —うーん、考えさせて。
⭐ 使い方のヒント
より自然に聞こえるように
考える時間が必要なときは、「déjame ver」や「déjame pensar」を使いましょう。これは完璧な「つなぎのフレーズ」で、日本語の「ええと」「そうですね」のように、スペイン語をずっと自然に聞こえさせます。
✏️ クイック練習
クイッククイズ: déjame
1問中1問目
「その写真を見せて」と尋ねるのに正しい文はどれですか?
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
📚 その他のリソース
よくある質問
「déjame」と「déjeme」の違いは何ですか?
「Déjame」はインフォーマルな二人称(tú)の命令形で、友人、家族、同年代の人に使われます。「Déjeme」はフォーマルな二人称(usted)の命令形で、年長者、上司、見知らぬ人に対して敬意を示すために使われます。どちらも「私に〜させて」または「私に〜を残して」という意味ですが、丁寧さのレベルが異なります。
なぜ「deja」にはアクセント記号がなく、「déjame」にはあるのですか?
元の命令形「deja」は最初の音節に強勢があります(DE-ja)。「me」を付けると「de-ja-me」と長くなるため、スペイン語の発音規則に従い、強勢を同じ位置(é)に保つためにアクセント記号が追加されます。これは、代名詞を付けると多くの命令形で起こることです。
「déjame」の代わりに「me deja」と言ってもいいですか?
はい、言えますが意味が異なります。「Déjame」は直接的な命令(「私にやらせろ!」)です。「¿Me deja...?」は許可を求めるより丁寧な聞き方(「私が〜してもよろしいですか?」)です。例えば、道を塞いでいる見知らぬ人に「¿Me deja pasar?」(通ってもよろしいですか?)と尋ねるのであって、「¡Déjame pasar!」(通らせろ!)と叫ぶのではありません。