ánimo
“ánimo” の意味は “元気出して!” スペイン語で. 文脈に応じて2つの異なる意味があります:
元気出して!, 頑張れ!
他にも: あなたならできる!, 続けて!
📝 使用例
Perdí el partido. — ¡Ánimo! La próxima vez ganas.
A1試合に負けたんだ。— 元気出して!次は勝てるよ。
Tienes que estudiar para el examen. ¡Ánimo!
A2試験のために勉強しないと。頑張れ!
精神, 気分
他にも: 勇気, 活力
📝 使用例
No tengo mucho ánimo para ir a trabajar hoy.
A2今日は仕事に行く気力(精神)があまりない。
El doctor le dio ánimos para su recuperación.
B1医者は彼の回復のために励ましを与えた。
A pesar de todo, mantuvo el ánimo alto.
B2彼は何があっても精神を高揚させていた。
✏️ クイック練習
クイッククイズ: ánimo
1問中1問目
「ánimo」を誰かを動機づけるための素早い感嘆詞として使用している文はどれですか?
📚 その他のリソース
🎵 韻▼
📚 語源▼
ラテン語の *animus*(「精神」「心」「魂」を意味する)に直接由来します。これは英語の 'animate' や 'animation' と関連しており、生命や精神を持つものを指します。
初出:13th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
'ánimo' と 'animo' の違いは何ですか?
アクセント記号が非常に重要です!アクセント記号付きの「Ánimo」(第一音節にアクセント)は「精神」を意味する名詞、または「元気出して!」という感嘆詞です。「Animo」(アクセントなし)は動詞「animar」の一人称単数形(「私は励ます」「私は活気づける」)です。
'ánimo' を複数形で使ってもいいですか?
はい、ただし通常は励ましや元気づけの行為について言及する場合に限られます。例えば、「Recibió muchos ánimos de sus amigos」(彼は友人から多くの励ましを受け取った)のように使います。一般的な気分について話す場合は、通常単数形を使います: 「Su ánimo es bueno」(彼の気分は良い)。

