Estar hasta las chanclas
/es-TAR AS-tah las CHAN-klas/
🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

文字通りには「ビーチサンダルの高さまで浸かっている」という意味で、あまり意味が通りませんね!

実際には、誰かが完全に泥酔している、またはべろべろに酔っていると言うために使われます。
この慣用句のキーワード:
📝 使用例
No le hagas caso, está hasta las chanclas y no sabe lo que dice.
B2彼に構わないで、彼は完全に酔っ払っていて、何を言っているかわかっていないよ。
Después de tres horas en el tráfico, llegué a casa hasta las chanclas.
C13時間も渋滞にはまって、家に帰ったらもううんざりしていた。
En la boda de mi primo, todos terminamos hasta las chanclas.
B2いとこの結婚式で、私たちはみんな泥酔してしまった。
📜 由来の話
これはメキシコで使われる色彩豊かな表現です。起源は書き記されていませんが、「estar hasta...」(〜の高さまで)という他のフレーズ(例:「estar hasta la coronilla」(頭のてっぺんまで浸かっている)=うんざりしている)をもじったものです。'chanclas'(ビーチサンダル)は足元にあるので、「ビーチサンダルの高さまで浸かっている」と言うのは、面白く、非論理的な誇張表現です。アルコールや不満で完全に溺れてしまっている様子を描写しています。
⭐ 使い方のヒント
主に酔っ払っている状態について
「うんざりしている」という意味にもなりますが、最も有名で頻繁に使われるのは、誰かがひどく酔っている状態を説明するときです。単に少しほろ酔いというレベルではなく、本当にべろべろに酔っている場合に使います。
メキシコ人らしく話すために
これはメキシコの典型的なスラングです。インフォーマルな場で正しく使うと、ずっと自然に聞こえます。ただし、非常に地域的な表現であり、スペインや南米の一部では通じない可能性があることに注意してください。
❌ よくある間違い
フォーマルな状況での使用
間違い: “「El gerente estaba hasta las chanclas en la reunión」(会議で部長は泥酔していた)と言うこと。”
正しい表現: これは友人とのカジュアルな会話専用のスラングです。フォーマルまたはプロフェッショナルな文脈で使うと、非常に不適切に聞こえます。誰かがフォーマルにうんざりしていると言う場合は、「harto」や「muy cansado」を使います。
📚 関連する文法
この慣用句の背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:
🌎 どこで使われるか
Mexico
非常に一般的で広く理解されています。メキシコ・スペイン語の非公式な言葉の典型です。
Central America
メキシコのメディアの影響で一部の国では理解されますが、それほど普及していません。
Spain
全く使われません。スペイン人はこのフレーズを聞いても混乱するでしょう。彼らはひどく酔っているという意味で「estar como una cuba」や「ir ciego」といった表現を使います。
✏️ クイック練習
クイッククイズ: Estar hasta las chanclas
1問中1問目
メキシコシティの友達があなたに「Ayer en la fiesta, terminé hasta las chanclas.」と言いました。これはどういう意味ですか?
🏷️ タグ
よくある質問
酔っている、またはうんざりしている以外のことにも「estar hasta las chanclas」を使えますか?
いいえ、意味はそれら二つの圧倒されている状態に限定されており、「酔っている」の方が圧倒的に一般的です。例えば、お腹がいっぱいだと言うのには使いません。
この表現は失礼ですか?
失礼ではありませんが、非常にインフォーマルなスラングです。友達同士で言うような種類の言葉です。おばあさんや上司と話すときには使いません。

