hasta
“hasta” の意味は “〜まで” スペイン語で. 文脈に応じて3つの異なる意味があります:
〜まで, 〜まで, 〜まで

📝 使用例
La biblioteca está abierta hasta las ocho.
A1図書館は8時まで開いています。
Caminamos hasta la playa.
A1私たちはビーチまで歩きました。
El ascensor sube hasta el décimo piso.
A2エレベーターは10階まで行きます。
Puedo contar hasta veinte en español.
A1私はスペイン語で20まで数えられます。
〜でさえ

📝 使用例
Todos vinieron a la fiesta, hasta mi jefe.
B1私のボスでさえ、パーティーに来ました。
Hasta un niño podría resolver este problema.
B1子供でさえこの問題を解けます。
Limpié toda la casa, ¡hasta las ventanas!
B2窓まで含めて家全体を掃除したよ!
また〜

📝 使用例
Bueno, me voy. ¡Hasta luego!
A1さて、私は行きます。また後で!
Nos vemos en la escuela. ¡Hasta mañana!
A1学校で会いましょう。また明日!
Gracias por todo. ¡Hasta pronto!
A1色々ありがとう。また近いうちにね!
¡Hasta la próxima!
A2次回まで!
🔀 Commonly Confused With
スペイン語に翻訳
✏️ クイック練習
クイッククイズ: hasta
2問中1問目
「〜でさえ」という意味で「hasta」を使っている文はどれですか?
📚 その他のリソース
🎵 韻▼
📚 語源▼
古スペイン語の「fasta」に由来し、これはアラビア語の「ḥattā」(〜まで)とラテン語の前置詞「ad ista」(これへ/あれへ)の組み合わせです。スペイン語に与えられたラテン語とアラビア語の影響が融合した興味深い単語です。
初出:Around the 12th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
目的地について話すとき、「hasta」と「a」の違いは何ですか?
これらはしばしば交換可能ですが、微妙な違いがあります。「Voy a la playa」は単に目的地を述べています(「私はビーチに行く」)。「Voy hasta la playa」は旅や移動した距離を強調します(「私はビーチまで**ずっと**行く」または「ビーチ**まで**行く」)。「Hasta」は移動の限界に到達することに重点を置きます。
メキシコで誰かが「午前5時に開く」という意味で「Cierran hasta las 5」と言っているのを聞きました。これは正しいですか?
はい、これはメキシコや他のラテンアメリカの一部の地域で有名な地域特有の言い方です。この特定の文脈では、「hasta」は動作の*始まり*を示し、「〜まで〜しない」という意味になります。したがって、「No abrimos hasta las 10」は「10時に開きます」という意味になります。これは紛らわしいことがあるので、常に文脈に注意してください!スペイン語圏のほとんどの地域では、「〜まで」という意味です。
「hasta la vista」はよく使われる別れの挨拶ですか?
映画『ターミネーター』で世界的に有名になりましたが、実は日常的な別れの挨拶としてはあまり一般的ではありません。少しフォーマルまたは最終的な響きがあり、その人に長い間会わないような印象を与えます。「hasta luego」、「hasta pronto」、「nos vemos」と言う方が日常会話でははるかに自然です。


