Inklingo

Pagar los platos rotos

/pah-GAR los PLAH-tohs ROH-tohs/

文字通りの訳:壊れた皿の代金を払う
本当の意味:他人の過ちの責任を不当に負わされたり、罰せられたりすること。スケープゴートにされること。
日本語での同義表現:
身代わりになる尻拭いをさせられる責任を押し付けられる濡れ衣を着せられる
レベル:B2文体:Neutral使用頻度:★★★★

🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

💭 文字通り
「pagar los platos rotos」を文字通り表した絵。一人の人が、山積みの壊れた皿の代金をウェイターに悲しそうに払っている様子。

文字通りには「壊れた皿の代金を払う」という意味です。

比喩的
「pagar los platos rotos」の比喩的な意味を表した絵。無実の従業員が、他の人たちが見ている前で上司に非難されている様子。

実際には、自分がしていないことの責任を負わされるという意味です。

📝 使用例

El director hizo la mala inversión, pero cuando la empresa perdió dinero, el gerente de finanzas pagó los platos rotos y fue despedido.

B2

ディレクターが悪質な投資をしたが、会社がお金を失ったとき、経理部長が尻拭いをさせられ、解雇された。

¡No es justo! Mis hermanos hicieron el desorden y ahora yo tengo que pagar los platos rotos y limpiar todo.

B2

不公平だ! 散らかしたのは兄弟なのに、僕が片付けの責任を負わされるなんて。

El político corrupto escapó del país, dejando que su asistente pagara los platos rotos.

C1

汚職政治家は逃亡し、アシスタントにスケープゴートの役割を押し付けた。

📜 由来の話

この表現は、昔の宿屋や居酒屋の騒がしい雰囲気に由来します。喧嘩や激しい口論が起こると、皿やグラスが割れることはよくありました。宿の主人は、混乱の中で真犯人を特定できないことが多く、単にテーブルにいた最も静かな人、あるいは最も油断している人に損害の請求を押し付け、その人が騒動の原因を作っていなくても「壊れた皿の代金を払わされる」ことになったのです。

⭐ 使い方のヒント

不当な非難に対して

誰かが他人の行動の悪い結果を被るときにこの慣用句を使います。スケープゴートにされる不公平さを完璧に表しています。

金銭的な意味だけではない

「pagar」(払う)は金銭を意味しますが、この場合の「支払い」は通常、罰則や評判の失墜など、金銭的なコストとは限らない否定的な結果を指します。

❌ よくある間違い

罪を認めることとの混同

間違い:誰かが「paga los platos rotos」をするとき、それが彼らがやったことを認めていると考えること。

正しい表現: この慣用句は、その人が無実であることを強く示唆しています。不当性を強調する表現です。もし誰かが実際に有罪であれば、単に「sufrió las consecuencias」(結果を被った)と言うでしょう。

🌎 どこで使われるか

🇪🇸

Spain

非常に一般的で、広く理解されています。

🌎

Latin America

メキシコからアルゼンチンまで、ほぼすべてのスペイン語圏の国で非常によく使われています。

✏️ クイック練習

クイッククイズ: Pagar los platos rotos

1問中1問目

友人が「Mi jefe me hizo pagar los platos rotos」と言った場合、何が起こりましたか?

よくある質問

「pagar los platos rotos」はフォーマルな表現ですか、インフォーマルな表現ですか?

中立的と見なされます。友人とのインフォーマルな会話で使えますし、政治状況を説明するビジネス会議やニュースなど、よりフォーマルな場面でも全く問題なく使えます。

「Yo pagué los platos rotos」のように、自分自身についてこの慣用句を使うことはできますか?

はい、もちろんです!自分が不当に非難された状況を説明するときに非常によく使われます。不当な状況に対する不満を表現するのに最適な方法です。