「儲かる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “儲かる” です “rentable” — 「儲かる」という言葉が、事業や投資などが「収益性が高い」「利益を生む」という経済的な側面を強調する場合に使います。ビジネスの持続性や将来性を含意することが多いです。.
rentable
/rren-TAH-bleh//renˈtaβle/

例文
Este pequeño negocio de café es muy rentable.
この小さなコーヒー店は非常に収益性が高いです。
Invertir en paneles solares es rentable a largo plazo.
太陽光パネルへの投資は、長期的には費用対効果が高いです。
La empresa cerró porque la fábrica ya no era rentable.
工場がもはや収益を上げなくなったため、会社は閉鎖された。
みんな同じ形
この単語は「性別中立」です。男性名詞(un negocio)を説明する場合でも、女性名詞(una empresa)を説明する場合でも、「rentable」は全く同じ形を保ちます。日本語の名詞には性別がないため、この点はスペイン語特有の注意点です。
'Ser' と 'Resultar' の使い分け
「ser rentable」は、利益が継続する状態を表すのに使い、「resultar rentable」は、計算してみた結果、何かが利益につながる「ことがわかる」と言う場合に使います。日本語では「〜である」「〜となる」といった動詞で表現を使い分けるのに似ています。
「レント」の罠
間違い: “「rentable」を「貸し出し可能な」という意味で使うこと。”
正しい表現: スペイン語で「rentable」は「収益性の高い」という意味だけです。家が賃貸可能であることを言いたい場合は、「alquilable」を使います。英語の「rent」と音が似ているため、混同しやすい間違いです。
jugoso
/hoo-GOH-soh//xuˈɣoso/

例文
Le ofrecieron un contrato muy jugoso en la nueva empresa.
彼らは新しい会社で、彼に非常に儲かる契約を提示しました。
Ese es un chisme jugoso que nadie esperaba.
それは誰も予想していなかった、おいしいゴシップです。
El negocio dio beneficios jugosos este año.
そのビジネスは今年、相当な利益を生み出しました。
比喩的な使い方
英語と同様に、「jugoso」は液体だけでなく、価値や詳細が豊富なものを説明するためにも使われます。
「Jugoso」の使いすぎ
間違い: “Un contrato jugoso (フォーマルな法務文書で)。”
正しい表現: Un contrato lucrativo.
「rentable」と「jugoso」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

