「電子的」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “電子的” です “digitales” — 「電子的」がコンピュータや現代の通信技術に関連する、非アナログの、またはコンピュータ化されたものを指す場合に使います。例えば、デジタルカメラやデジタルデータなど。.
digitales
/dee-hee-tah-lehs//dixiˈtales/

例文
Hoy en día, casi todos usamos cámaras digitales.
今日では、ほとんど全員がデジタルカメラを使っています。
Prefiero leer libros digitales en mi tableta.
私はタブレットで電子書籍を読む方が好きです。
Las competencias digitales son muy importantes para el trabajo.
デジタルスキルは仕事にとって非常に重要です。
形容詞の複数形を作る
'digital' は子音(L)で終わるため、複数のものを説明する際には '-es' を追加して複数形にします。これは日本語の「〜たち」や「〜ら」のように、名詞の後ろに付ける形が変わるのと同じ感覚です。
性別の中立性
この単語は男性名詞と女性名詞で形が同じです。男性名詞の 'los libros'(本)と女性名詞の 'las revistas'(雑誌)の両方に 'digitales' を使います。日本語の形容詞(例:美しい)は性別や数で変化しないため、この変化に注意が必要です。
複数形で 'e' を忘れる
間違い: “cámaras digitals”
正しい表現: cámaras digitales
telefónico
te-le-FO-nee-ko/teleˈfoniko/

例文
¿Me das tu número telefónico?
電話番号を教えてもらえますか?
Recibí un mensaje telefónico esta mañana.
今朝、電話でのメッセージを受け取りました。
El servicio telefónico no funciona bien hoy.
今日の電話サービスは調子が悪いです。
形容詞の位置
スペイン語では、形容詞は通常、それが修飾する名詞の後ろに置かれます。そのため、「電話番号」と言う代わりに、「番号 電話の」 (número telefónico) と言います。
性の一致
この単語は、それが修飾する名詞と一致する必要があります。もし「número」(番号)のような男性名詞を修飾する場合は、「telefónico」を使います。もし「guía」(ガイド)のような女性名詞の場合は、「telefónica」を使います。
「電話番号」の落とし穴
間違い: “teléfono número”
正しい表現: número telefónico または número de teléfono
digitales と telefónico の使い分け
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

