It's none of your business
스페인어로No es asunto tuyo
noh ehs ah-SOON-toh TOO-yoh
이것은 가장 직접적이고 흔한 번역입니다. 상당히 직설적이며 공격적으로 들릴 수 있으므로, 잘 아는 사이거나 매우 단호해야 할 때 사용하는 것이 좋습니다.

경계를 설정하는 것은 중요한 의사소통 기술입니다. 'No es asunto tuyo'와 같은 표현은 스페인어로 직접적으로 그렇게 하는 데 도움이 되지만, 언제 어떻게 사용해야 하는지 아는 것이 중요합니다.
🎬보고 배우기
It's none of your business — 스페인어로
💬다른 표현 방법
Eso no te importa
EH-soh noh teh eem-POR-tah
'그것은 너와 상관없다' 또는 '너에게 중요하지 않다'라는 뜻으로, 흔하고 'No es asunto tuyo'보다 약간 덜 거친 대안입니다. 여전히 직설적이지만 대화에서는 'No es asunto tuyo'보다 더 자연스럽게 들릴 수 있습니다.
Métete en tus asuntos
MEH-teh-teh ehn toos ah-SOON-tohs
이것은 '네 일이나 신경 써'의 직접적인 번역입니다. 명령형이며 상당히 무례하고 공격적인 것으로 간주됩니다.
No te incumbe
noh teh een-KOOM-beh
어떤 것이 상대방의 관심사가 아님을 나타내는 약간 더 격식 있고 거리를 두는 표현입니다. 'incumbir'(~에 속하다/관련되다) 동사에서 유래했습니다.
No es de tu incumbencia
noh ehs deh too een-koom-BEHN-see-ah
이것은 매우 격식 있고 거의 관료적이거나 법률적인 표현입니다. 문법적으로 정확하고 널리 이해되지만, 캐주얼한 대화에서는 다소 딱딱하게 들릴 수 있습니다.
No te metas
noh teh MEH-tahs
문자 그대로 '그것에 너 자신을 넣지 마라'는 뜻으로, '관여하지 마라' 또는 '끼어들지 마라'는 의미입니다. 간섭을 멈추라는 직접적인 명령입니다.
¿Y a ti qué?
ee ah TEE keh
문자 그대로 '너에게 무슨 상관이냐?'는 뜻의 매우 짧고 날카로우며 대립적인 질문입니다. 종종 재치 있는 답변으로 사용됩니다.
Zapatero, a tus zapatos
sah-pah-TEH-roh, ah toos sah-PAH-tohs
이것은 문자 그대로 '구두장이, 네 구두에나 붙어라'는 뜻의 고전적인 관용구입니다. 상대방에게 자신이 아는 것에 집중하고 다른 사람의 일에 간섭하지 말라고 말하는 속담 같은 표현입니다.
🔑핵심 단어
📊빠른 비교
적절한 표현은 상황과 얼마나 대립적으로 말하고 싶은지에 따라 크게 달라집니다. 가장 흔한 옵션들을 빠르게 비교해 보겠습니다.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| No es asunto tuyo | 비격식 | 권위 있는 사람, 어른, 또는 전문적인 환경에서 말할 때. | |
| Eso no te importa | 비격식 | 매우 정중하거나 매우 격식 있게 말하고 싶을 때. | |
| No te incumbe | 중립/격식 | 친한 친구와 농담할 때, 딱딱하고 지나치게 진지하게 들릴 수 있습니다. | |
| Métete en tus asuntos | 매우 비격식/무례함 | 대립할 준비가 되어 있지 않은 거의 모든 상황. |
📈난이도
발음은 영어 사용자에게는 어렵지 않습니다. 주요 과제는 의도한 단호함을 전달하기 위해 리듬과 억양을 올바르게 맞추는 것입니다.
'No es asunto tuyo'와 같은 기본 구조는 간단합니다. 주요 문법 포인트는 올바른 소유 대명사('tuyo' 대 'suyo')를 기억하는 것입니다.
이것이 가장 어려운 부분입니다. 이러한 표현을 언제, 어떻게, 그리고 사용할 수 있는지를 아는 것은 매우 어렵습니다. 오용은 쉽게 관계를 손상시키거나 심각한 불쾌감을 줄 수 있습니다.
주요 과제:
- 이렇게 직설적으로 말하는 것이 문화적으로 적절한 시기를 아는 것.
- 원하는 강도 수준에 맞는 표현을 선택하는 것.
- 가족이나 전문적인 환경에서 불쾌감을 피하는 것.
💡실제 예시
—¿Cuánto dinero ganas? —Con todo respeto, eso no es asunto tuyo.
—얼마 버세요? —정중히 말씀드리지만, 그건 당신 일 아니에요.
Mi mamá me preguntó otra vez por qué no tengo novio. Le dije: 'Mamá, eso no te importa, es mi vida'.
엄마가 왜 남자친구가 없냐고 또 물으셨어요. 제가 말했어요: '엄마, 그건 엄마 일이 아니에요, 제 인생이에요.'
Estaban discutiendo y su vecino intentó intervenir. Él le gritó: '¡No te metas! ¡Métete en tus asuntos!'
그들이 싸우고 있었고 이웃이 개입하려고 했습니다. 그가 그에게 소리쳤습니다: '끼어들지 마! 네 일이나 신경 써!'
La decisión sobre la reestructuración del equipo no es de su incumbencia, por favor céntrese en sus propias tareas.
팀 구조조정에 관한 결정은 귀하의 관심사가 아니니, 귀하의 업무에 집중해 주십시오.
🌍문화적 맥락
직설적인 표현의 무게
많은 영어권 문화에서 'none of your business'는 때때로 농담으로 말할 수 있습니다. 스페인어에서는 그에 해당하는 표현들이 거의 항상 진지합니다. 이러한 표현을 사용하면 매우 공격적으로 보일 수 있으며 상황을 빠르게 악화시킬 수 있으므로 주의해서 사용해야 합니다.
가족과 개인 공간
개인적인 경계의 개념, 특히 가족 내에서의 경계는 히스패닉 문화권에서 더 유동적일 수 있습니다. 영어 사용자에게는 참견하는 것처럼 보일 수 있는 질문이 관심을 표현하는 것으로 간주될 수 있습니다. 어른이나 가족 구성원에게 'no es asunto tuyo'라고 직설적으로 말하는 것은 깊은 무례함으로 인식될 수 있습니다.
정중한 대안이 종종 더 좋습니다
이러한 표현들의 대립적인 성격 때문에, 스페인어 사용자들은 질문을 회피하기 위해 간접적인 방법을 선호하는 경우가 많습니다. 'Es un tema personal'(개인적인 주제입니다) 또는 'Prefiero no hablar de eso'(그것에 대해 말하고 싶지 않아요)와 같이 말하는 것이 사생활을 보호하는 더 안전하고 사회적으로 용인되는 방법입니다.
❌ 흔한 실수
'Business'를 'Negocio'로 번역하는 오류
실수: “흔한 오류는 'business'를 문자 그대로 번역하여 'No es tu negocio'라고 말하는 것입니다.”
수정: No es asunto tuyo.
너무 캐주얼하게 사용하는 오류
실수: “주말에 무엇을 했는지 묻는 동료에게 'Métete en tus asuntos'를 사용하는 것.”
수정: 'Nada especial'(별일 아니에요)과 같이 부드러운 표현을 사용하거나 주제를 바꾸는 것.
격식과 비격식을 혼동하는 오류
실수: “친한 친구에게 'No es asunto suyo'라고 말하는 것.”
수정: No es asunto tuyo.
💡전문가 팁
서두에 완충제를 넣어 부드럽게 전달하기
직설적으로 말해야 한다면, 정중한 서두를 추가하여 표현을 부드럽게 만들 수 있습니다. 예를 들어, 'Mira, con todo respeto, eso es algo muy personal'(보세요, 정중히 말씀드리지만, 그것은 매우 개인적인 문제입니다)이라고 말하기 전에 상대방에게 당신의 일이 아님을 알릴 수 있습니다.
무기를 현명하게 선택하기
이 표현들을 서로 다른 강도의 도구라고 생각하세요. 'Eso no te importa'는 흔하고 직접적인 도구입니다. 'No te incumbe'는 격식 있고 정확한 도구입니다. 'Métete en tus asuntos'는 말로 하는 망치입니다. 당신이 참여하려는 대립의 수준에 맞는 것을 선택하세요.
먼저 정중한 회피 표현을 배우세요
대립적인 표현을 마스터하기 전에, 질문을 정중하게 피하는 방법을 익히세요. 'Prefiero no decirlo'(말하고 싶지 않아요) 또는 'Es complicado'(복잡해요)와 같은 표현은 당신의 첫 번째 방어선이며 99%의 상황에서 유용합니다.
🗺️지역별 변형
스페인
스페인 사람들은 매우 직설적일 수 있으므로, 'Métete en tus asuntos'와 같은 표현은 다른 지역보다 논쟁에서 더 자주 들릴 수 있습니다. 'Zapatero, a tus zapatos'라는 관용구도 이곳에서 더 흔합니다.
멕시코
직설적인 표현이 존재하지만, 종종 예의를 지키고 공개적인 갈등을 피하려는 문화적 선호('llevar la fiesta en paz')가 있습니다. 따라서 정중한 회피 표현이 매우 흔합니다. 'Métete en tus asuntos'와 같은 표현은 매우 공격적인 것('bronco')으로 간주됩니다.
아르헨티나
아르헨티나 스페인어는 매우 직설적이고 열정적인 것으로 알려져 있습니다. 'No te metás'와 같은 표현은 일상적인 논쟁에서 매우 흔합니다. 이탈리아어를 연상시키는 억양은 이러한 표현을 매우 강력하게 들리게 할 수 있습니다.
💬다음은 무엇인가요?
상대방에게 그것이 당신의 일이 아니라고 말한 후, 그들이 방어적으로 나올 수 있습니다.
Bueno, solo era una pregunta. No te enojes.
글쎄요, 그냥 질문이었어요. 화내지 마세요.
No estoy enojado/a, pero es un tema privado.
화난 건 아니지만, 개인적인 주제입니다.
그들은 당신의 직설적인 태도에 놀랄 수 있습니다.
¡Qué antipático/a!
어떻게 그렇게 무례/비우호적일 수 있어요!
Lo siento si te ofendí, pero no quiero hablar de eso.
기분을 상하게 했다면 죄송하지만, 저는 그것에 대해 이야기하고 싶지 않습니다.
더 공격적인 사람은 당신에게 맞서 도전할 수 있습니다.
¿Y quién eres tú para hablarme así?
그리고 당신이 나에게 그렇게 말할 자격이 있나요?
Soy alguien que valora su privacidad. Dejemos el tema.
저는 제 사생활을 소중히 여기는 사람입니다. 그 주제는 그만합시다.
🧠기억력 트릭
이 어리석은 소리 연상은 스페인어 단어들을 미래의 '이슈'나 '문제'에 대한 경계를 설정하는 것을 기억하는 데 도움이 되는 영어 문구와 연결합니다.
🔄영어와 다른 점
가장 큰 차이점은 무게와 심각성입니다. 영어에서 'none of your business'는 경솔하고 거의 장난스러운 무시로 사용될 수 있습니다. 스페인어에서는 이에 해당하는 표현들이 거의 전적으로 진지하거나 대립적인 맥락에서 사용됩니다. 가볍게 사용하면 심각한 사회적 실수가 될 수 있으며, 의도하지 않았더라도 실제로 화가 나거나 적대적으로 보이게 할 수 있습니다.
스페인어 표현은 영어 대응 표현보다 훨씬 더 직접적이고 대립적으로 인식됩니다. 'mind your own business'가 영어에서 직접적이지만, 'Métete en tus asuntos'는 후퇴하라는 직접적인 명령처럼 느껴지며 싸움을 유발할 수 있습니다.
거짓 친구 및 일반적인 혼동:
다른 이유: 'No es tu negocio'로 직접 번역하는 것은 틀렸습니다. 'Negocio'는 상업적 사업, 가게 또는 거래를 의미합니다. 개인적인 '문제' 또는 '사안'에 대한 올바른 단어는 'asunto'입니다.
대신 사용: 개인적인 문제에 대해서는 'No es asunto tuyo'를 사용하고, 다른 사람의 회사나 가게에 대해 말할 때만 'No es tu negocio'를 사용하세요.
🎯학습 경로
➡️ 다음 학습:
How to say 'It's a personal matter'
이것은 대립적이지 않으면서 질문을 회피하는 가장 흔하고 정중한 방법입니다.
How to say 'I'd rather not talk about it'
대화에서 경계를 설정하는 데 필수적인 또 다른 정중한 표현입니다.
How to say 'Don't worry about it'
상대방의 관심사나 질문이 자신의 일이 아닐 때 그것을 가볍게 무시하는 부드러운 방법입니다.
How to say 'What's it to you?'
이것은 흔한 변형인 더 대립적인 질문 형태인 ¿Y a ti qué?를 배우는 데 도움이 됩니다.
✏️지식 테스트
간단 퀴즈: It's none of your business
3개 중 1번째 문제
동료가 당신에게 새 집을 얼마에 샀는지 묻습니다. 가장 전문적으로 적절한 답변은 무엇인가요?
기계적으로가 아닌 자연스럽게 구문 사용하기
구문을 아는 것과 적절한 순간에 사용하는 것은 다른 문제입니다. 200개 이상의 그림과 내레이션이 포함된 스페인어 이야기를 읽고 실제 맥락에서 구문이 어떻게 사용되는지 확인하세요.
자주 묻는 질문
스페인어에서 'No es asunto tuyo'라고 말하는 것이 항상 무례한가요?
항상 그런 것은 아니지만, 항상 매우 직접적이고 단호합니다. 친한 친구와는 심각한 문제를 일으키지 않고 명확한 경계를 설정하는 데 사용할 수 있습니다. 그러나 낯선 사람, 어른 또는 격식 있는 상황에서는 거의 확실하게 무례하고 대립적으로 인식될 것입니다.
스페인어로 누군가에게 'mind your own business'라고 말하는 정중한 방법은 무엇인가요?
가장 좋은 방법은 직접적인 표현을 완전히 피하는 것입니다. 대신 'Es un tema personal'(개인적인 주제입니다), 'Prefiero no hablar de eso'(그것에 대해 말하고 싶지 않아요)와 같은 정중한 회피 표현을 사용하거나 단순히 주제를 바꾸세요. 이것들은 일상적인 정중한 대화에서 훨씬 더 안전하고 일반적입니다.
'No te metas'와 'No es asunto tuyo'의 차이점은 무엇인가요?
'No es asunto tuyo'는 지식이나 정보에 관한 것입니다. 즉, 상대방에게 알 권리가 없다고 말하는 것입니다. 'No te metas'는 행동에 관한 것입니다. 즉, 상대방에게 간섭하거나 상황에 개입하지 말라고 말하는 것입니다. '묻지 마'와 '하지 마'의 차이입니다.
'No te incumbe'는 무슨 뜻이며 언제 사용해야 하나요?
'No te incumbe'는 '너와 상관없다'는 뜻입니다. 이것은 더 격식 있고, 거리를 두며, 감정이 덜한 경계 설정 방법입니다. 'No es asunto tuyo'가 너무 개인적이고 공격적으로 들릴 수 있는 직장이나 공식적인 환경에 훌륭한 선택입니다.
'It's none of your business'라고 말할 때 'No es tu negocio'라고 말해도 되나요?
아니요, 이것은 매우 흔한 실수입니다. 'Negocio'는 가게나 회사와 같은 상업적 사업을 의미합니다. 개인적인 '문제' 또는 '사안'에 대한 올바른 단어는 'asunto'입니다. 'No es tu negocio'라고 말하면 혼란만 야기할 것입니다.
사장이나 권위 있는 사람에게 이렇게 말하려면 어떻게 해야 하나요?
매우 조심해야 합니다. 직접적인 표현은 권장되지 않습니다. 가장 안전한 접근 방식은 존중하고 간접적으로 말하는 것입니다. 'Con todo respeto, esa información es confidencial'(존중히 말씀드리지만, 그 정보는 기밀입니다) 또는 'Agradezco su interés, pero prefiero manejar esto personalmente'(관심 가져주셔서 감사합니다만, 개인적으로 처리하고 싶습니다)라고 말할 수 있습니다.
📖관련 수업
필요한 문법
이 구문의 문법을 강화하세요:
📚스페인어 구문 계속 배우기
이 카테고리에서 더 많은 구문 탐색하기
스페인어 어휘를 확장하기 위해 비슷한 구문을 찾아보세요:
더 많은 스페인어 구문을 배우고 싶으신가요?
기본적인 인사말부터 고급 대화까지, 상황별로 정리된 스페인어 구문 전체 컬렉션을 찾아보세요. 여행객, 학생, 스페인어를 배우는 모든 사람에게 완벽합니다.
모든 스페인어 구문 보기 →



