acostarse
“acostarse” betekent “naar bed gaan” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
naar bed gaan, naar bed duiken
Ook: het hooi in duiken
📝 In Actie
Siempre me acuesto a las diez de la noche.
A1Ik ga altijd om tien uur 's avonds naar bed.
¿A qué hora te acostaste anoche?
A1Hoe laat ging jij gisteravond naar bed?
El bebé se acuesta después de beber su leche.
A2De baby gaat naar bed nadat hij zijn melk heeft gedronken.
gaan liggen
Ook: uitstrekken
📝 In Actie
Me acosté un rato en el sofá porque me dolía la cabeza.
A2Ik ben een tijdje op de bank gaan liggen omdat ik hoofdpijn had.
El perro se acuesta en la alfombra cuando tiene calor.
B1De hond gaat liggen op het kleed als hij het warm heeft.
Acuéstese aquí, doctor. Necesito examinarle la espalda.
B1Ga hier liggen, dokter. Ik moet uw rug onderzoeken.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: acostarse
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'acostarse' correct in de tegenwoordige tijd?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
De wortel van 'acostarse' komt van het Latijnse woord *costa*, wat 'rib' of 'zijde' betekent. De oorspronkelijke betekenis van het werkwoord was 'naast elkaar leggen' of 'op zijn zij leggen.' Na verloop van tijd evolueerde dit naar de moderne betekenis van 'gaan liggen' of 'naar bed gaan.'
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Is 'acostarse' hetzelfde als 'dormir'?
Nee. 'Acostarse' betekent de handeling van het van staan/zitten naar liggen in bed gaan (naar bed gaan). 'Dormir' betekent de toestand van slapen. Je 'acostarse' voordat je 'duermes'.
Waarom verandert de 'o' in sommige vormen in 'ue'?
Dit is simpelweg hoe veel voorkomende Spaanse werkwoorden werken, vooral wanneer de klemtoon op de lettergreep met de 'o' valt (zoals *acUÉsto*). Zie het als een patroon dat je moet onthouden, vergelijkbaar met hoe 'eten' in het Nederlands soms onregelmatig is (ik eet, jij eet, maar wij aten).

