apagón
“apagón” betekent “stroomstoring” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
stroomstoring, stroomuitval
Ook: stroomonderbreking
📝 In Actie
Hubo un apagón anoche y tuvimos que usar velas.
A2Er was gisteravond een stroomstoring en we moesten kaarsen gebruiken.
El apagón afectó a tres barrios de la ciudad.
B1De stroomuitval trof drie wijken in de stad.
La tormenta causó un apagón masivo que duró horas.
B2De storm veroorzaakte een massale stroomstoring die uren duurde.
blackout
Ook: uitschakeling
📝 In Actie
Hubo un apagón informativo sobre la huelga.
B2Er was een nieuwsblackout met betrekking tot de staking.
El apagón analógico ocurrió hace varios años.
C1De analoge (tv) uitschakeling gebeurde enkele jaren geleden.
Muchos usuarios protestaron por el apagón de las redes sociales.
C1Veel gebruikers protesteerden tegen de social media blackout.
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "apagón" in het Spaans:
blackout→stroomonderbreking→stroomstoring→stroomuitval→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: apagón
Vraag 1 van 3
Wat is de meest voorkomende betekenis van 'un apagón'?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Afgeleid van het Spaanse werkwoord 'apagar' (uitdoven of uitzetten), dat afkomstig is van het Latijnse 'pacare' wat 'tot rust brengen of pacificeren' betekent. Het achtervoegsel '-ón' werd toegevoegd om een plotselinge, enkele gebeurtenis aan te duiden.
Eerste vermelding: 19th century (related to gas lighting systems)
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Is 'apagón' anders dan 'corte de luz'?
Ze zijn erg vergelijkbaar. 'Apagón' verwijst naar de gebeurtenis van het uitvallen van de stroom, terwijl 'corte de luz' letterlijker 'een onderbreking van het licht' is. Beide worden in de meeste situaties door elkaar gebruikt.
Kan ik 'apagón' gebruiken voor het uitblazen van een kaars?
Nee, 'apagón' is voor grootschalige gebeurtenissen zoals een gebouw of stad die de stroom verliest. Voor een kaars zou je gewoon het werkwoord 'apagar' (uitblazen/doven) gebruiken.
Waarom eindigt het op '-ón'?
In het Spaans is '-ón' een achtervoegsel dat een grote of plotselinge actie kan aangeven. In dit geval verandert het de actie van 'uitdoen' (apagar) in een 'grote plotselinge uitdoening' (apagón).

