café
ka-FEH
/kaˈfe/
Als zelfstandig naamwoord wordt café meestal gebruikt om 'koffie' te betekenen, het drankje.
📝 In Actie
Quiero un café con leche, por favor.
A1Ik wil graag een koffie met melk, alstublieft.
Tomamos un café después de la cena.
A1We nemen een koffie na het eten.
Colombia exporta un café excelente.
B1Colombia exporteert uitstekende koffie (bonen).
💡 Grammaticapunten
Een koffie versus koffie in het algemeen
Gebruik 'un café' als je één kopje bestelt, net als 'een koffie'. Gebruik 'el café' als je het over koffie als algemene substantie hebt, zoals 'El café de Costa Rica es famoso' (De Costa Ricaanse koffie is beroemd). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'een koffie' versus 'koffie' in het algemeen.
⭐ Gebruikstips
Hoe te bestellen
Bij het bestellen kun je simpelweg 'Un café, por favor' zeggen. De ober zal waarschijnlijk vragen hoe je het wilt ('¿solo?', '¿con leche?'). Het is een geweldige manier om te oefenen!

Café verwijst ook naar het koffiehuis of de gelegenheid waar je het drankje koopt.
📝 In Actie
Nos vemos en el café de la esquina a las cinco.
A1We zien elkaar om vijf uur in het café op de hoek.
Me gusta trabajar en un café porque hay buen ambiente.
A2Ik werk graag in een koffiehuis omdat er een goede sfeer is.
⭐ Gebruikstips
Café versus Cafetería
Vaak betekenen ze hetzelfde. In Spanje kan een 'café' iets traditioneler of formeler aanvoelen, terwijl een 'cafetería' een algemenere, informele plek is die ook snacks en lichte maaltijden serveert. Dit lijkt op het verschil tussen een 'café' en een 'koffiebar' in het Nederlands.

Als bijvoeglijk naamwoord betekent café 'bruin' of 'koffiekleurig', vooral gebruikelijk voor het beschrijven van ogen, haar of kleding.
📝 In Actie
Tiene los ojos de color café.
A2Hij/Zij heeft bruine ogen.
Me compré unos zapatos café para combinar con mi chaqueta.
B1Ik kocht wat bruine schoenen die bij mijn jas passen.
Las paredes café hacen que la habitación se vea más pequeña.
B1De bruine muren doen de kamer kleiner lijken.
💡 Grammaticapunten
Een kleur die niet verandert
Wanneer een zelfstandig naamwoord (zoals 'café') als kleur wordt gebruikt, verandert het meestal niet. Je zegt 'zapatos café' (niet cafés) en 'paredes café' (niet cafés). Dit is een handige afkorting voor kleuren zoals 'naranja' (oranje) en 'rosa' (roze) ook!
❌ Veelgemaakte Fouten
Meervoud maken
Fout: “Me gustan tus chaquetas cafés.”
Correctie: Me gustan tus chaquetas café. Omdat 'café' van een zelfstandig naamwoord komt, behandelen we het als een onveranderlijke kleuromschrijving, net als 'koffiekleurige jassen'.
⭐ Gebruikstips
'Café' versus 'Marrón'
Beide betekenen 'bruin', maar 'marrón' is gebruikelijker in Spanje, terwijl 'café' heel gebruikelijk is in Latijns-Amerika voor het beschrijven van de kleur van dingen zoals ogen, haar en kleding. Denk aan het Nederlandse 'koffiebruin'.
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: café
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'café' om een kleur te beschrijven?
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
📚 Meer bronnen
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen het gebruik van 'café' en 'marrón' voor de kleur bruin?
Beide betekenen 'bruin', en je kunt ze vaak door elkaar gebruiken. 'Café' is echter veel gebruikelijker in Latijns-Amerika, terwijl 'marrón' gebruikelijker is in Spanje. Bovendien beschrijft 'café' vaak een specifieke, rijke tint bruin, net als koffie!
Waarom is het accent op 'café' belangrijk?
Het accent op de 'é' is super belangrijk! Het vertelt je dat je de laatste lettergreep moet benadrukken: ca-FEH. Zonder het accent zou het woord 'cafe' zijn, benadrukt op de eerste lettergreep (CA-feh), wat geen woord is in het Spaans. Dat kleine streepje verandert de hele klank!