Inklingo

Hoe zeg je "bruin" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorbruinis marróngebruik dit woord als algemene aanduiding voor de kleur bruin, bijvoorbeeld bij dieren of voorwerpen..

marrón🔊A1

Gebruik dit woord als algemene aanduiding voor de kleur bruin, bijvoorbeeld bij dieren of voorwerpen.

Meer leren →
castaño🔊A1

Dit woord wordt specifiek gebruikt voor de kleur van haar of ogen die bruin is.

Meer leren →
moreno🔊A1

Gebruik dit woord om iemand te beschrijven met een donkere huidskleur of donker haar en/of donkere ogen.

Meer leren →
café🔊A2

Gebruik dit woord om de kleur bruin te beschrijven, vaak vergelijkbaar met de kleur van koffie.

Meer leren →
integral🔊A1

Dit woord verwijst naar 'volkoren' en wordt niet gebruikt om de kleur bruin aan te duiden, maar voor producten zoals brood.

Meer leren →
chocolate🔊B1

Gebruik dit om een bruine kleur aan te duiden die lijkt op de kleur van chocolade, vaak voor kleding of accessoires.

Meer leren →
tostado🔊B1

Gebruik dit woord om de bruine kleur van de huid aan te duiden die is ontstaan door blootstelling aan de zon.

Meer leren →
Dutch → Spaans

marrón

/ma-RRÓN//maˈron/

adjectiefA1neutraal
Gebruik dit woord als algemene aanduiding voor de kleur bruin, bijvoorbeeld bij dieren of voorwerpen.
Een simpele, pluizige bruine teddybeer zittend tegen een lichte achtergrond.

Voorbeelden

Mi perro tiene el pelo marrón y blanco.

Mijn hond heeft bruin en wit haar.

Compramos unos zapatos marrones muy cómodos.

We hebben een paar zeer comfortabele bruine schoenen gekocht.

Me gusta más el abrigo marrón que el negro.

Ik vind de bruine jas mooier dan de zwarte.

Regel voor kleur bijvoeglijke naamwoorden

In tegenstelling tot de meeste Spaanse kleurwoorden (zoals rojo of blanco), is marrón een van de kleuren die niet van uitgang verandert om overeen te komen met het geslacht van het beschreven zelfstandig naamwoord. Het blijft altijd 'marrón' voor enkelvoud, en 'marrones' voor meervoud, ongeacht of het zelfstandig naamwoord mannelijk of vrouwelijk is. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we 'een bruine auto' en 'een bruine tafel' zeggen, maar de basisvorm van het woord blijft hetzelfde.

Fout in geslachtsovereenkomst

Fout:La mesa es marrona.

Correctie: La mesa es marrón. (Probeer het niet vrouwelijk te maken door een 'a' toe te voegen — het verandert niet, in tegenstelling tot veel Nederlandse bijvoeglijke naamwoorden die wel een buigings-n krijgen.)

castaño

/kas-TA-nyo//kasˈtaɲo/

adjectiefA1neutraal
Dit woord wordt specifiek gebruikt voor de kleur van haar of ogen die bruin is.
Een portret van een persoon met golvend bruin haar en bruine ogen.

Voorbeelden

Mi hermano tiene el pelo castaño y los ojos verdes.

Mijn broer heeft bruin haar en groene ogen.

Ella prefiere teñirse el pelo de un tono castaño claro.

Ze verft haar haar liever in een lichtbruine tint.

Ese color castaño le queda muy bien con su piel.

Die kastanjebruine kleur staat haar huid erg goed.

Meervoud en geslacht

Net als de meeste bijvoeglijke naamwoorden verandert dit woord in 'castaña' als je iets vrouwelijk beschrijft, en krijgt het een 's' als er meer dan één ding is. In het Nederlands passen we de kleur niet aan op geslacht of aantal, maar in het Spaans wel.

Specifiek gebruik voor uiterlijk

In het Spaans gebruiken we bijna altijd 'castaño' in plaats van 'marrón' als we het over haar- of oogkleuren hebben. Dit is een belangrijk verschil met het Nederlands, waar 'bruin' de algemene term is.

Gebruik van 'marrón' voor haar

Fout:Él tiene el pelo marrón.

Correctie: Él tiene el pelo castaño. (Hoewel 'marrón' technisch gezien niet fout is, zeggen moedertaalsprekers 'castaño' voor haar.) Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands ook 'kastanjebruin' kunnen zeggen voor een specifieke haarkleur, maar 'bruin' algemener is.

moreno

/mo-REH-noh//moˈɾeno/

adjectiefA1neutraal
Gebruik dit woord om iemand te beschrijven met een donkere huidskleur of donker haar en/of donkere ogen.
Een close-up illustratie van een persoon met dik, donkerbruin haar.

Voorbeelden

Mi hermano es moreno y tiene los ojos verdes.

Mijn broer is donkerharig en heeft groene ogen.

Estás muy moreno después de tu viaje a la playa.

Je bent erg bruingebrand na je reis naar het strand.

Prefiero usar azúcar moreno para el café.

Ik gebruik liever bruine suiker voor de koffie.

De bruinheid vs. de eigenschap

Gebruik 'ser' met 'moreno' om iemands natuurlijke haar- of huidskleur te beschrijven. Gebruik 'estar' als je wilt zeggen dat iemand er bruingebrand uitziet omdat hij/zij in de zon is geweest.

Geslachtsveranderingen

Vergeet niet de uitgang te veranderen in -a (morena) bij het beschrijven van een vrouw of een vrouwelijk zelfstandig naamwoord, zoals 'azúcar' (mannelijk) versus 'piel' (vrouwelijk).

'Moreno' verwarren met 'negro'

Fout:Het gebruik van 'moreno' om een persoon van Afrikaanse afkomst te beschrijven wanneer je 'zwart' bedoelt.

Correctie: Hoewel 'moreno' een beleefde manier is om 'donkergetint' te zeggen, is 'negro' het standaardwoord voor 'zwart'. 'Moreno' impliceert meestal brunette of bruingebrand.

café

/ka-FEH//kaˈfe/

adjectiefA2neutraal
Gebruik dit woord om de kleur bruin te beschrijven, vaak vergelijkbaar met de kleur van koffie.
Een eenvoudige tekening van een effen bruine leren schoen, puur gericht op de kleur.

Voorbeelden

Tiene los ojos de color café.

Hij/Zij heeft bruine ogen.

Me compré unos zapatos café para combinar con mi chaqueta.

Ik kocht wat bruine schoenen die bij mijn jas passen.

Las paredes café hacen que la habitación se vea más pequeña.

De bruine muren doen de kamer kleiner lijken.

Een kleur die niet verandert

Wanneer een zelfstandig naamwoord (zoals 'café') als kleur wordt gebruikt, verandert het meestal niet. Je zegt 'zapatos café' (niet cafés) en 'paredes café' (niet cafés). Dit is een handige afkorting voor kleuren zoals 'naranja' (oranje) en 'rosa' (roze) ook!

Meervoud maken

Fout:Me gustan tus chaquetas cafés.

Correctie: Me gustan tus chaquetas café. Omdat 'café' van een zelfstandig naamwoord komt, behandelen we het als een onveranderlijke kleuromschrijving, net als 'koffiekleurige jassen'.

integral

/een-teh-gral//inteˈɡɾal/

adjectiefA1neutraal
Dit woord verwijst naar 'volkoren' en wordt niet gebruikt om de kleur bruin aan te duiden, maar voor producten zoals brood.
Een brood van donkerbruin volkorenbrood naast een klein kommetje met tarwekorrels.

Voorbeelden

El pan integral es más saludable que el pan blanco.

Volkorenbrood is gezonder dan witbrood.

Prefiero comer arroz integral con las verduras.

Ik eet liever bruine rijst met groenten.

Compramos galletas integrales en el supermercado.

We kochten volkorencrackers in de supermarkt.

Onveranderlijk

Dit woord verandert niet op basis van geslacht. Je kunt 'el pan integral' (mannelijk) of 'la pasta integral' (vrouwelijk) zeggen en het woord blijft precies hetzelfde.

Meervoud maken

Omdat het eindigt op een medeklinker (L), voeg je gewoon '-es' toe om het meervoud te maken: 'los panes integrales' of 'las galletas integrales'.

Vermijd 'entero' voor brood

Fout:Quiero pan entero.

Correctie: Quiero pan integral.

chocolate

cho-co-LA-te/tʃokoˈlate/

adjectiefB1neutraal
Gebruik dit om een bruine kleur aan te duiden die lijkt op de kleur van chocolade, vaak voor kleding of accessoires.
Een enkele, perfect ronde bol geschilderd in een effen, diepbruine chocoladekleur tegen een lichte achtergrond.

Voorbeelden

Necesito un par de botas color chocolate para el invierno.

Ik heb een paar chocoladekleurige laarzen nodig voor de winter.

El perro tiene un pelaje marrón chocolate muy brillante.

De hond heeft een zeer glanzende chocoladebruine vacht.

Regel voor kleur bijvoeglijke naamwoorden

Wanneer 'chocolate' wordt gebruikt om een kleur te beschrijven, is het onveranderlijk (invariabel). Dit betekent dat het de uitgang niet verandert om overeen te komen met het geslacht of getal van het beschreven object (bijv. 'las botas chocolate', niet 'chocolates'). Dit is vergelijkbaar met hoe sommige kleuren in het Nederlands onveranderlijk zijn, maar in het Spaans is dit een strikte regel voor kleuren die ook een zelfstandig naamwoord zijn.

Maak de kleur niet meervoudig

Fout:Compré unas camisas chocolates.

Correctie: Compré unas camisas chocolate.

tostado

/tos-TAH-doh//tosˈtaðo/

adjectiefB1neutraal
Gebruik dit woord om de bruine kleur van de huid aan te duiden die is ontstaan door blootstelling aan de zon.
Een persoon met een zongebruinde huid, een zonnehoed en een fel T-shirt.

Voorbeelden

Vuelves muy tostado de tus vacaciones en la playa.

Je bent flink bruin teruggekomen van je strandvakantie.

Tiene un color de piel tostado muy bonito.

Ze heeft een heel mooie bruine huidskleur.

No quiero estar muy tostada, prefiero usar protector solar.

Ik wil niet te bruin worden; ik gebruik liever zonnebrandcrème.

Estar vs. Ser

Gebruik 'estar' met 'tostado' om te zeggen dat iemand onlangs een kleurtje heeft gekregen. Gebruik 'ser' als je een van nature donkere huidskleur beschrijft (hoewel 'moreno' gebruikelijker is voor natuurlijke tinten).

Verwarring tussen 'marrón', 'castaño' en 'moreno'

De meest gemaakte fout is het verwarren van algemene bruintinten met specifieke toepassingen. Gebruik 'marrón' voor algemene bruine kleuren, 'castaño' specifiek voor haar en ogen, en 'moreno' voor een donkere huidskleur of donker haar/ogen.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.