enteré
“enteré” betekent “ik kwam erachter” in het Spaans (verleden tijd, plotselinge ontdekking).
ik kwam erachter, ik hoorde
Ook: ik realiseerde me, ik hoorde (het nieuws)
📝 In Actie
Me enteré de la fiesta por mi hermana.
A2Ik kwam via mijn zus achter het feest.
Cuando llegué, me enteré de que el vuelo estaba cancelado.
B1Toen ik aankwam, hoorde ik dat de vlucht geannuleerd was.
Anoche me enteré de que te mudaste de ciudad.
B1Gisteravond kwam ik erachter dat je van stad bent verhuisd.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: enteré
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'enteré' correct om 'ik kwam erachter' te betekenen?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het werkwoord 'enterar' komt van het Latijnse woord *integrare*, wat 'heel maken' of 'voltooien' betekent. Wanneer je 'enterarse', voltooi je je kennis, waardoor je begrip compleet wordt.
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'Me enteré' en 'Supe'?
'Me enteré' (van enterarse) benadrukt het *moment* waarop je de informatie ontving of de verrassing van de ontdekking. 'Supe' (van saber) betekent 'ik kwam te weten' in algemene zin, of 'ik kwam een feit te weten', en wordt vaak gebruikt voor minder dramatische of plotselinge ontdekkingen.
Waarom wordt 'enteré' beschouwd als een 'ar'-werkwoord als het eindigt op 'é'?
'Enteré' is de 'yo'-vorm van de verleden tijd (preteritum) voor werkwoorden die in hun basisvorm (infinitief) op -ar eindigen, zoals 'hablar' (hablé) of 'caminar' (caminé). Het basiswerkwoord hier is 'enterar'.