enviaron
“enviaron” betekent “ze stuurden” in het Spaans (Voltooide actie in het verleden).
ze stuurden, u allen stuurde
Ook: ze verzonden
📝 In Actie
Mis padres me enviaron dinero para el viaje.
A1Mijn ouders stuurden me geld voor de reis.
Ellos enviaron los documentos antes de la fecha límite.
A2Zij hebben de documenten vóór de deadline verzonden.
Ustedes enviaron la confirmación, ¿verdad?
A2Jullie hebben de bevestiging gestuurd, toch?
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: enviaron
Vraag 1 van 2
Welke Nederlandse zin vertaalt 'Ellos enviaron el mensaje ayer' correct?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het werkwoord 'enviar' komt van de Latijnse term *inviare*, wat letterlijk 'op weg zetten' of 'een reis beginnen' betekende. Het is gevormd door het voorvoegsel *in-* (wat 'in' of 'op' betekent) en de stam *via* (wat 'weg' of 'pad' betekent). Het concept is altijd geweest om iets op een pad naar een bestemming te zetten.
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Is 'enviaron' hetzelfde als 'mandaron'?
Ja, in de meeste contexten zijn 'enviar' en 'mandar' synoniemen voor 'sturen'. 'Mandar' kan soms ook 'bevelen' of 'opdragen' betekenen, maar als het over post, pakketten of e-mails gaat, zijn ze uitwisselbaar.
Waarom heeft het infinitief 'enviar' soms een klemtoon op de 'i' (zoals 'envío'), maar 'enviaron' niet?
Dit gebeurt vanwege de klemtoonpositie. In de tegenwoordige tijd (zoals 'envío') zou de natuurlijke klemtoon op de 'e' vallen, maar we forceren de klemtoon op de 'i' om de klinkers te scheiden, wat een accentteken vereist. In 'enviaron' valt de natuurlijke klemtoon op de 'a' (en-vi-A-ron), dus is er geen extra accent nodig.