enviaron
en-vee-AH-rohn
/emˈbja.ɾon/
Snelle Referentie
📝 In Actie
Mis padres me enviaron dinero para el viaje.
A1Mijn ouders stuurden me geld voor de reis.
Ellos enviaron los documentos antes de la fecha límite.
A2Zij hebben de documenten vóór de deadline verzonden.
Ustedes enviaron la confirmación, ¿verdad?
A2Jullie hebben de bevestiging gestuurd, toch?
💡 Grammaticapunten
De Onvoltooid Verleden Tijd (Pretérito Perfecto Simple)
Deze vorm, 'enviaron', wordt gebruikt voor acties die op een specifiek moment in het verleden volledig begonnen en beëindigd zijn, zoals 'gisteren' of 'vorige week'. De focus ligt op het resultaat.
Wie Voerde de Actie Uit?
De uitgang '-aron' geeft altijd aan dat de actie werd uitgevoerd door 'ellos' (zij, mannelijk/gemengd), 'ellas' (zij, vrouwelijk), of 'ustedes' (u allen, formeel).
❌ Veelgemaakte Fouten
Verwarring tussen Verleden Tijden
Fout: “Het gebruik van 'enviaban' (Imperfecto) bij het verwijzen naar één enkele, voltooide actie: 'Ayer ellos enviaban un email.'”
Correctie: Gebruik 'enviaron' (Pretérito) voor enkele, afgeronde gebeurtenissen: 'Ayer ellos enviaron un email.' (Gisteren stuurden zij een e-mail.)
⭐ Gebruikstips
Geen Onderwerp Nodig
Omdat de '-aron' uitgang duidelijk 'zij' of 'u allen' aangeeft, hoeft u vaak 'ellos' of 'ustedes' niet te zeggen, tenzij u verwarring wilt voorkomen of nadruk wilt leggen.
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: enviaron
Vraag 1 van 2
Welke Nederlandse zin vertaalt 'Ellos enviaron el mensaje ayer' correct?
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
📚 Meer bronnen
Veelgestelde Vragen
Is 'enviaron' hetzelfde als 'mandaron'?
Ja, in de meeste contexten zijn 'enviar' en 'mandar' synoniemen voor 'sturen'. 'Mandar' kan soms ook 'bevelen' of 'opdragen' betekenen, maar als het over post, pakketten of e-mails gaat, zijn ze uitwisselbaar.
Waarom heeft het infinitief 'enviar' soms een klemtoon op de 'i' (zoals 'envío'), maar 'enviaron' niet?
Dit gebeurt vanwege de klemtoonpositie. In de tegenwoordige tijd (zoals 'envío') zou de natuurlijke klemtoon op de 'e' vallen, maar we forceren de klemtoon op de 'i' om de klinkers te scheiden, wat een accentteken vereist. In 'enviaron' valt de natuurlijke klemtoon op de 'a' (en-vi-A-ron), dus is er geen extra accent nodig.