sacaré
“sacaré” betekent “Ik zal eruit halen” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
Ik zal eruit halen, Ik zal verwijderen
Ook: Ik zal eruit trekken
📝 In Actie
Sacaré la ropa de la secadora antes de acostarme.
A2Ik zal de kleren uit de droger halen voordat ik naar bed ga.
Si llueve, sacaré el paraguas de mi mochila.
A2Als het regent, zal ik de paraplu uit mijn rugzak halen.
Ik zal krijgen, Ik zal opnemen
Ook: Ik zal nemen
📝 In Actie
Sacaré mi licencia de conducir el próximo mes.
B1Ik zal volgende maand mijn rijbewijs halen.
Sacaré muchas fotos en mis vacaciones.
B1Ik zal veel foto's maken op mijn vakantie.
Necesito efectivo, así que sacaré cien euros del cajero.
B2Ik heb contant geld nodig, dus ik zal honderd euro opnemen bij de geldautomaat.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: sacaré
Vraag 1 van 1
Welke zin gebruikt 'sacaré' correct om 'Ik zal een document verkrijgen' te betekenen?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Het werkwoord 'sacar' komt van het Vulgair Latijnse werkwoord *saccare*, wat 'in een zak stoppen' betekende. Na verloop van tijd verschoof de betekenis naar het tegenovergestelde: 'uit een zak of container halen', wat leidde tot de moderne betekenis van 'verwijderen' of 'extraheren'.
Eerste vermelding: 13th century (in its current form)
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Is 'sacaré' altijd toekomstig?
Ja, 'sacaré' is de onvoltooid toekomende tijd, wat betekent dat de actie ('ik zal eruit halen') gepland is of verwacht wordt plaats te vinden na het moment van spreken. Het kan ook soms een sterke intentie of belofte uitdrukken.
Hoe weet ik wanneer ik 'sacar' moet gebruiken in plaats van 'tomar'?
'Sacar' impliceert meestal het verplaatsen van iets *uit* een krappe plek, container of specifieke locatie. 'Tomar' is algemener en betekent 'pakken', 'nemen' of 'drinken'. Voor foto's zijn zowel 'sacar una foto' als 'tomar una foto' gebruikelijk, afhankelijk van de regio.

