único
“único” betekent “enige” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
enige
Ook: alleenstaande, enkel
📝 In Actie
Es mi único par de zapatos.
A2Het is mijn enige paar schoenen.
La única persona que sabe la verdad es Ana.
B1De enige persoon die de waarheid weet, is Ana.
No tengo hermanos, soy hijo único.
A2Ik heb geen broers of zussen, ik ben een enig kind.
uniek
Ook: eenmalig, ongeëvenaard
📝 In Actie
Este artista tiene un estilo único.
B1Deze kunstenaar heeft een unieke stijl.
La vista desde la cima de la montaña es única.
B1Het uitzicht vanaf de top van de berg is uniek.
Es una oportunidad única, no la dejes pasar.
B2Het is een eenmalige kans, laat hem niet voorbijgaan.
🔀 Commonly Confused With
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "único" in het Spaans:
ongeëvenaard→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: único
Vraag 1 van 2
Welke zin zegt correct 'Zij is mijn enige zus'?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Komt rechtstreeks van het Latijnse woord 'unicus', wat 'één en enige' of 'alleenstaand' betekent. Het is verwant aan 'unus', het Latijnse woord voor 'één'.
Eerste vermelding: Around the 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'único' en 'solo'?
Dat is een goede vraag! Gebruik 'único' vóór een zelfstandig naamwoord om 'de enige' te betekenen (bv. 'el único coche' - de enige auto). Gebruik 'solo' om 'slechts' of 'alleen maar' te betekenen wanneer het een werkwoord of de hele zin aanpast (bv. 'Solo quiero agua' - Ik wil alleen maar water). 'Solo' kan ook 'alleen' betekenen ('Estoy solo' - Ik ben alleen).
Waarom verandert de betekenis van 'único' afhankelijk van de plaatsing?
Spaans heeft een paar speciale bijvoeglijke naamwoorden waarvan de betekenis enigszins verandert, afhankelijk van of ze voor of na het zelfstandig naamwoord staan dat ze beschrijven. Plaatsing *ervoor* geeft vaak een meer figuurlijke of subjectieve betekenis, terwijl plaatsing *erachter* meestal letterlijker is. Voor 'único' kun je het zo onthouden: ervoor = kwantiteit ('slechts één'), erachter = kwaliteit ('speciaal').

