árbitro
“árbitro” znaczy “sędzia” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
sędzia
Również: arbiter, urzędnik
📝 W użyciu
El árbitro pitó el final del partido.
A2Sędzia zagwizdał koniec meczu.
El árbitro sacó una tarjeta roja al jugador.
B1Sędzia pokazał czerwoną kartkę zawodnikowi.
Es difícil ser árbitro porque nadie está de acuerdo contigo.
B1Trudno być sędzią, bo nikt się z tobą nie zgadza.
arbiter
Również: mediator, sędzia
📝 W użyciu
Las empresas nombraron a un árbitro para resolver el contrato.
B2Firmy wyznaczyły arbitra do rozstrzygnięcia sporu kontraktowego.
Mi abuelo siempre era el árbitro en las discusiones familiares.
B2Mój dziadek zawsze był mediatorem w rodzinnych kłótniach.
Él se considera el árbitro supremo de la moda en esta ciudad.
C1Uważa się za najwyższego sędziego mody w tym mieście.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: árbitro
Pytanie 1 z 3
En un partido de fútbol, ¿quién saca las tarjetas amarillas?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego słowa 'arbiter', które oznaczało kogoś, kto udaje się w miejsce, aby coś zobaczyć lub usłyszeć – zasadniczo świadka lub sędziego.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
What is the difference between 'árbitro' and 'juez'?
An 'árbitro' is usually for sports or specific arbitration/mediation, while a 'juez' is a judge in a court of law. However, in some sports like tennis, officials are called 'jueces'. - 'Árbitro' zazwyczaj odnosi się do sędziego sportowego lub arbitra w konkretnej sprawie, podczas gdy 'juez' to sędzia sądowy. Jednak w niektórych sportach, jak tenis, oficjeli nazywa się 'jueces'.
Can I use 'árbitro' for a woman?
Yes, but you should change the ending and the article to 'la árbitra'. In some regions, you might hear 'la árbitro', but 'la árbitra' is generally preferred. - Tak, ale należy zmienić końcówkę i rodzajnik na 'la árbitra'. W niektórych regionach można usłyszeć 'la árbitro', ale 'la árbitra' jest generalnie preferowane.
Why is there an accent on the first 'á'?
Because the emphasis is on the first syllable (AR-bi-tro). In Spanish, when you emphasize the third-to-last syllable, you must write an accent mark. - Ponieważ akcent pada na pierwszą sylabę (AR-bi-tro). W języku hiszpańskim, gdy akcent pada na trzecią sylabę od końca, należy napisać znak akcentu.

