UP
“UP” znaczy “hop!” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
hop!
Również: hopla, hop siup
📝 W użyciu
¡Up! Vamos a los brazos de papá.
A1Hop! Chodź do ramion tatusia.
¡Up, up! ¡Tú puedes saltar esa valla!
A1Hop, hop! Dasz radę przeskoczyć tę płot!
Dijo 'up' al levantar la pesada caja.
B1Powiedział 'hop', podnosząc ciężkie pudło.
Politechnika

📝 W użyciu
Estudio ingeniería en la UP.
A2Studiuję inżynierię na Politechnice.
¿Sabes dónde queda la UP de Madrid?
B1Czy wiesz, gdzie znajduje się Politechnika Madrycka?
La UP ofrece becas para extranjeros.
B2Politechnika oferuje stypendia dla obcokrajowców.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: UP
Pytanie 1 z 3
Jeśli dziecko chce być podniesione, może powiedzieć:
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Wykrzyknik 'Up' jest prawdopodobnie skróconą formą 'Upa', słowa onomatopeicznego (dźwięk naśladujący czynność) używanego do sygnalizowania podnoszenia. Rzeczownik 'UP' jest akronimem od 'Universidad Politécnica'.
Pierwsze odnotowanie: 20th century (as a modern shorthand)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'UP' to prawdziwe hiszpańskie słowo?
Tak, jako wykrzyknik jest to powszechna odmiana 'upa'. Jako rzeczownik jest to bardzo powszechny sposób na skrócenie 'Universidad Politécnica'. W języku polskim 'hop' jest powszechnie używanym wykrzyknikiem, a skróty nazw uczelni są również powszechne.
Czy mogę używać 'UP' w formalnym piśmie?
Nie jako wykrzyknik. Używaj słów takich jak 'levantar' (podnosić) lub 'arriba' (w górę). Możesz używać 'la UP' w piśmie, jeśli wcześniej wspomniałeś pełną nazwę uniwersytetu. W języku polskim formalne pisma wymagają pełnych nazw lub bardziej formalnych określeń, a nie wykrzykników.
Czy 'UP' znaczy to samo co w języku angielskim?
Tylko w specyficznych kontekstach ruchu lub podnoszenia. Nie jest używane do oznaczania 'w górę' jako ogólnego kierunku (jak 'spójrz w górę') – do tego potrzebne jest 'arriba'. Polskie 'hop' jest podobne w kontekście podnoszenia, ale 'w górę' to 'w górę'.

