amaba
“amaba” znaczy “kochałem/kochałam” po hiszpańsku (Zwyczajowe lub ciągłe działanie w przeszłości (Yo)).
kochałem/kochałam, kochał/kochała/Pan/Pani kochał(a)
Również: zwykłem/zwykłam kochać, zwykł/zwykła/Pan/Pani zwykł(a) kochać
📝 W użyciu
Yo amaba ir al cine todos los sábados cuando era niño.
A1Zwykłem chodzić do kina w każdą sobotę, kiedy byłem dzieckiem.
Ella amaba la tranquilidad del campo, por eso se mudó.
A2Kochała spokój wsi, dlatego się tam przeprowadziła.
Antes, mi abuelo amaba cultivar rosas en el jardín.
A2Kiedyś mój dziadek kochał (lub zwykł kochać) uprawiać róże w ogrodzie.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: amaba
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa 'amaba' do opisania powtarzającej się czynności w przeszłości?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'amar' pochodzi bezpośrednio od łacińskiego czasownika *amāre*, oznaczającego 'kochać'. Końcówka 'aba' to standardowy, bardzo stary wzorzec używany w języku hiszpańskim i innych językach romańskich do oznaczania trwającej lub zwyczajowej czynności w przeszłości.
Pierwsze odnotowanie: Pre-10th century (Old Spanish)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'amaba' a 'amó'?
'Amaba' opisuje stan w przeszłości lub powtarzającą się czynność (kochałem/kochałam/kochał/kochała/Pan/Pani kochał(a) zwyczajowo lub ciągle). 'Amó' (czas przeszły dokonany) opisuje pojedynczą, zakończoną czynność, która miała miejsce w określonym momencie (kochał/kochała [w tamtym momencie]).
Skąd mam wiedzieć, czy 'amaba' oznacza 'kochałem' czy 'kochał'?
Ponieważ 'amaba' ma tę samą formę dla 'Yo' (ja) i 'Él/Ella/Usted' (on/ona/Pan/Pani), musisz polegać na kontekście rozmowy lub dodać zaimek osobowy (Yo amaba, Él amaba), jeśli jest to niejasne.