Inklingo

beso

BEH-sohˈbe.so

beso znaczy pocałunek po hiszpańsku (fizyczne wyrażenie uczucia lub powitania).

pocałunek

Również: całus
SpainMexico, Colombia, Chile
Kolorowa ilustracja z bajki przedstawiająca dwie okrągłe, stylizowane postacie pochylające się blisko siebie, dzielące się delikatnym pocałunkiem.

📝 W użyciu

El niño le dio un beso de buenas noches a su peluche.

A1

Chłopiec dał swojemu pluszowemu misiowi pocałunek na dobranoc.

¿Fue un beso en la mejilla o un beso en los labios?

A2

Czy to był pocałunek w policzek, czy pocałunek w usta?

Terminó la carta con un montón de besos para toda la familia.

B1

Zakończyła list z wieloma pocałunkami (uściski i pocałunki) dla całej rodziny.

Powiązania słów

Częste kolokacje

  • dar un besodać pocałunek
  • beso en la mejillapocałunek w policzek
  • mandar un besowysłać całusa (np. dmuchnięcie całusa)

Idiomy i wyrażenia

  • Besos y abrazosUściski i pocałunki (często używane jako zakończenie listów lub wiadomości)

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: beso

Pytanie 1 z 2

Którego hiszpańskiego czasownika należy użyć, jeśli chcesz powiedzieć, że dałeś komuś pocałunek?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
besar(całować)Czasownik
besucón/a(osoba, która dużo całuje (często nadmiernie))Przymiotnik / Rzeczownik
🎵 Rymy
📚 Etymologia

Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa *bāsiāre*, które oznaczało 'całować'. Jest to standardowe słowo w języku hiszpańskim od średniowiecza.

Pierwsze odnotowanie: 13th century (in written records)

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

Portuguese: beijoItalian: bacio

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Jaka jest różnica między 'beso' a 'besar'?

'Beso' to rzeczownik, oznaczający 'pocałunek' (samą rzecz). 'Besar' to czasownik, oznaczający 'całować' (czynność, którą wykonujesz). Przykład: 'Quiero un beso' (Chcę pocałunek) vs. 'Quiero besarla' (Chcę ją pocałować).

Czy 'beso' używa się tylko w kontekście romantycznym?

Absolutnie nie. W kulturach hiszpańskojęzycznych 'un beso' lub 'dos besos' (jeden lub dwa pocałunki w policzek) są podstawowymi, nieromantycznymi sposobami witania się z przyjaciółmi, rodziną i znajomymi.