beso
“beso” znaczy “pocałunek” po hiszpańsku (fizyczne wyrażenie uczucia lub powitania).
pocałunek
Również: całus
📝 W użyciu
El niño le dio un beso de buenas noches a su peluche.
A1Chłopiec dał swojemu pluszowemu misiowi pocałunek na dobranoc.
¿Fue un beso en la mejilla o un beso en los labios?
A2Czy to był pocałunek w policzek, czy pocałunek w usta?
Terminó la carta con un montón de besos para toda la familia.
B1Zakończyła list z wieloma pocałunkami (uściski i pocałunki) dla całej rodziny.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: beso
Pytanie 1 z 2
Którego hiszpańskiego czasownika należy użyć, jeśli chcesz powiedzieć, że dałeś komuś pocałunek?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa *bāsiāre*, które oznaczało 'całować'. Jest to standardowe słowo w języku hiszpańskim od średniowiecza.
Pierwsze odnotowanie: 13th century (in written records)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'beso' a 'besar'?
'Beso' to rzeczownik, oznaczający 'pocałunek' (samą rzecz). 'Besar' to czasownik, oznaczający 'całować' (czynność, którą wykonujesz). Przykład: 'Quiero un beso' (Chcę pocałunek) vs. 'Quiero besarla' (Chcę ją pocałować).
Czy 'beso' używa się tylko w kontekście romantycznym?
Absolutnie nie. W kulturach hiszpańskojęzycznych 'un beso' lub 'dos besos' (jeden lub dwa pocałunki w policzek) są podstawowymi, nieromantycznymi sposobami witania się z przyjaciółmi, rodziną i znajomymi.