cógelo
“cógelo” znaczy “Weź to” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:

📝 W użyciu
Aquí tienes la llave, cógelo antes de salir.
A1Oto klucz (rzeczownik męski), weź go przed wyjściem.
Si el perro tira la pelota, cógelo y guárdalo.
A2Jeśli pies upuści piłkę, złap ją i odłóż.
El libro está en la mesa, cógelo si lo necesitas.
A1Książka jest na stole, złap ją, jeśli jej potrzebujesz.

📝 W użyciu
¡Cógelo! (Context: A very angry person dismissing a problem.)
C2Pierdol się! / Niech to szlag trafi!
Si el carro no arranca, que el mecánico cógelo.
C2Jeśli samochód się nie uruchamia, pozwól mechanikowi to naprawić (konotacja seksualna). (Uwaga: Jest to gramatycznie niezręczne, ale ilustruje znaczenie.)
🔄 Koniugacje
indicative
preterite
present
imperfect
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: cógelo
Pytanie 1 z 2
Jeśli jesteś w Meksyku i chcesz poprosić kogoś, aby złapał książkę (el libro), której frazy powinieneś użyć?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'coger' pochodzi od łacińskiego czasownika *collīgere*, oznaczającego 'zbierać' lub 'gromadzić'. Z czasem jego znaczenie przesunęło się na 'chwytać' lub 'brać'. Zaimek 'lo' pochodzi od łacińskiego *illum* (tamten/jego).
Pierwsze odnotowanie: Around the 13th century in Spanish texts.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'cógelo' ma akcent, skoro czasownik bazowy 'coge' go nie ma?
Znak akcentu jest potrzebny, ponieważ po dodaniu zaimka ('lo') do rozkazu, słowo staje się dłuższe. Zasady hiszpańskiego akcentowania mówią, że nacisk powinien padać na przedostatnią sylabę, ale chcemy, aby nacisk pozostał na pierwotnej sylabie, dlatego używamy znaku akcentu, aby ominąć tę zasadę i utrzymać nacisk na 'o' (CÓ-ge-lo).
Jeśli 'coger' jest bezpieczne w Hiszpanii, dlaczego stało się wulgarne w Ameryce Łacińskiej?
Lingwiści uważają, że w niektórych regionach Ameryki Łacińskiej znaczenie 'coger' zmieniło się pod wpływem języków rdzennych lub lokalnego slangu, ewoluując znaczenie 'chwytać/łapać' w wulgarne odniesienie do stosunku płciowego. Ta zmiana jest bardzo rozpowszechniona, co czyni ją kluczową różnicą regionalną do nauki.

