cantera
“cantera” znaczy “kamieniołom” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
kamieniołom
Również: wyrobisko kamienia
📝 W użyciu
La piedra para construir la catedral vino de una cantera local.
B1Kamień do budowy katedry pochodził z lokalnego kamieniołomu.
Trabajar en la cantera es un empleo muy duro y físico.
B2Praca w kamieniołomie to bardzo ciężka i fizyczna robota.
Hay varias canteras de mármol en esta región de España.
B1W tym regionie Hiszpanii znajduje się kilka kamieniołomów marmuru.
akademia młodzieżowa
Również: system farmerski, kolebka talentów
📝 W użyciu
El Barcelona es famoso por tener una gran cantera de jugadores.
B1Barcelona słynie z posiadania wspaniałej akademii młodzieżowej dla zawodników.
Este joven talento subió al primer equipo desde la cantera.
B2Ten młody talent został awansowany do pierwszej drużyny z systemu młodzieżowego.
La universidad es una cantera de futuros científicos.
C1Uniwersytet jest kolebką przyszłych naukowców.
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "cantera" po hiszpańsku:
akademia młodzieżowa→kamieniołom→kolebka talentów→system farmerski→wyrobisko kamienia→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: cantera
Pytanie 1 z 3
Jeśli piłkarz grał w tym samym klubie od 10. roku życia, jest zawodnikiem z...
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od „canto” (oznaczającego kamień lub krawędź), które pochodzi od łaciny ludowej „canthus”, słowa prawdopodobnie pochodzenia celtyckiego oznaczającego obręcz koła.
Pierwsze odnotowanie: 13th Century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy „cantera” dotyczy tylko piłki nożnej?
Chociaż jest najbardziej znane w piłce nożnej, może być używane w odniesieniu do każdej dyscypliny sportowej, a nawet w kontekście biznesowym lub akademickim, gdzie rozwijane są wewnętrznie młode talenty.
Jaka jest różnica między „cantera” a „mina”?
„Mina” zazwyczaj dotyczy podziemnych złóż minerałów (złoto, srebro, węgiel), podczas gdy „cantera” jest zazwyczaj odkrywkowym miejscem wydobycia specyficznie kamieni budowlanych (marmur, granit, wapień).
Czy „cantera” jest używane w Ameryce Łacińskiej?
Tak, chociaż niektóre kraje, jak Meksyk, preferują „fuerzas básicas”, a Argentyna „semillero”, „cantera” jest powszechnie rozumiane w całym hiszpańskojęzycznym świecie.

