casé
“casé” znaczy “wzięłam/wziąłem ślub” po hiszpańsku (przeszłe działanie, historia osobista).
wzięłam/wziąłem ślub, poślubiłam/poślubiłem
Również: udzieliłam/udzieliłem ślubu
📝 W użyciu
Me casé con mi pareja en una playa hermosa.
A2Poślubiłam mojego partnera na pięknej plaży.
Yo casé a mi hermana y su novio, fue un honor.
B2Udzieliłam ślubu mojej siostrze i jej chłopakowi; to był zaszczyt. (Znaczenie: przeprowadziłam ceremonię)
Cuando era joven, no pensé que me casé tan pronto.
B1Kiedy byłam młoda, nie sądziłam, że tak szybko wyjdę za mąż.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: casé
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa 'casé' w znaczeniu 'wzięłam/wziąłem ślub'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa *casa*, oznaczającego 'dom' lub 'chata'. Czasownik *casar* pierwotnie oznaczał 'osiąść', 'założyć dom', co ewoluowało do znaczenia 'poślubić'.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'casé' ma znak akcentu?
Znak akcentu nad 'e' jest niezbędny, ponieważ sygnalizuje, że ta forma czasownika należy do czasu przeszłego (pretérito perfecto simple). Informuje słuchacza lub czytelnika, że czynność poślubienia została zakończona przez 'ja' w określonym czasie.
Czy 'casé' to bezokolicznik (forma podstawowa) czasownika?
Nie. 'Casé' to forma dla 'ja' (yo) w czasie przeszłym prostym. Forma podstawowa, czyli bezokolicznik, to 'casar'.