días
“días” znaczy “dni” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
dni

📝 W użyciu
Trabajo cinco días a la semana.
A1Pracuję pięć dni w tygodniu.
Faltan solo tres días para mi cumpleaños.
A2Do moich urodzin pozostały tylko trzy dni.
Pasamos unos días maravillosos en la playa.
B1Spędziliśmy wspaniałe dni na plaży.

📝 W użyciu
¡Buenos días! ¿Cómo estás?
A1Dzień dobry! Jak się masz?
Le dije 'buenos días' al vecino.
A1Powiedziałem sąsiadowi 'dzień dobry'.
dni / czasy
Również: życie
📝 W użyciu
En mis días de estudiante, leía mucho.
B1W moich studenckich czasach dużo czytałem.
El actor tuvo sus días de gloria en los años 80.
B2Aktor miał swoje dni chwały w latach 80.
Al final de sus días, se mudó al campo.
C1U schyłku dni (życia) przeniósł się na wieś.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: días
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'días' jako pozdrowienia?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa 'dies', które również oznacza 'dzień'. Pozdrowienie 'Buenos días' jest w liczbie mnogiej, ponieważ w starszej wersji hiszpańskiego dzień trwał od wschodu do zachodu słońca, więc pozdrowienie obejmowało wszystkie godziny światła dziennego.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century (as 'dia').
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'Buenos días' jest w liczbie mnogiej, skoro mówię tylko o jednym poranku?
To świetne pytanie! Pomyśl o tym jako o tradycyjnym sposobie życzenia komuś wszystkiego najlepszego na cały dzień, lub na wszystkie 'dni', które nadejdą. Jest to utarte wyrażenie, więc zawsze używamy liczby mnogiej 'días' dla porannego pozdrowienia, nawet jeśli wydaje się, że mówimy o jednym poranku.
Czy 'día' jest jedynym męskim słowem kończącym się na '-a'?
Nie, ale jest jednym z najczęstszych! Jest kilka innych, które często zobaczysz, jak 'el mapa' (mapa), 'el problema' (problem) i 'el planeta' (planeta). Jest to wzorzec, który często dotyczy słów, które przeszły do hiszpańskiego z języka greckiego.


