diré
“diré” znaczy “powiem” po hiszpańsku (wypowiadając stwierdzenie).
powiem, powiedzieć mam
Również: zamierzam powiedzieć
📝 W użyciu
Mañana te diré la respuesta.
A2Jutro powiem ci odpowiedź.
No le diré a nadie tu secreto.
B1Nikomu nie powiem twojego sekretu.
Te diré una cosa: ¡eres un gran amigo!
A2Powiem ci jedno: jesteś wspaniałym przyjacielem!
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: diré
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa formy 'decir', aby oznaczać 'jutro powiem ci sekret'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika 'dīcere', oznaczającego 'mówić' lub 'rzec'. Forma czasu przyszłego w języku hiszpańskim wyewoluowała ze starszego sposobu mówienia, który łączył bezokolicznik z czasownikiem 'haber' (np. *decir he*, 'mam powiedzieć'), co ostatecznie skróciło się i połączyło w jedno słowo 'diré'.
Pierwsze odnotowanie: The Latin root is ancient; the Spanish form developed in the Middle Ages.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego nie jest to 'deciré'? Myślałem, że po prostu dodaje się '-é' do czasowników '-ir' w czasie przyszłym.
Świetne pytanie! Chociaż jest to prawdą dla większości czasowników '-ir', 'decir' jest jednym z około tuzina popularnych czasowników, które są nieregularne w czasie przyszłym. W przypadku tych czasowników rdzeń (główna część czasownika) zmienia się przed dodaniem końcówki czasu przyszłego. 'Decir' staje się 'dir-', więc otrzymujemy 'diré'.
Jaka jest różnica między 'diré' a 'voy a decir'?
Oba oznaczają 'powiem' lub 'zamierzam powiedzieć' i często są wymienne. 'Voy a decir' może brzmieć nieco bardziej bezpośrednio lub jak coś zaplanowanego, np. 'zaraz powiem'. 'Diré' może brzmieć nieco bardziej formalnie lub być używane do obietnic dotyczących dalszej przyszłości, ale w codziennej rozmowie usłyszysz oba użycia.