haberse
“haberse” znaczy “rozprawić się z kimś/czymś” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
rozprawić się z kimś/czymś, zmagać się z
Również: mieć zatarg z
📝 W użyciu
El gerente se las tuvo que haber con el cliente insatisfecho.
B2Kierownik musiał rozprawić się z niezadowolonym klientem.
Si no cumples las reglas, te las vas a haber conmigo.
B2Jeśli nie będziesz przestrzegać zasad, będziesz musiał się ze mną rozprawić.
zachowywać się
Również: postępować
📝 W użyciu
El soldado se hubo con gran valor frente al enemigo.
C1Żołnierz zachował się z wielką odwagą wobec wroga.
El director se había con mucha cautela en las negociaciones.
C1Dyrektor zachował się z wielką ostrożnością podczas negocjacji.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: haberse
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa powszechnego idiomatycznego znaczenia 'haberse'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Czasownik podstawowy 'haber' pochodzi od łacińskiego czasownika *habēre*, oznaczającego 'mieć' lub 'trzymać'. Dodanie zaimka zwrotnego 'se' zmienia jego funkcję z czasownika posiłkowego (używanego do tworzenia czasów złożonych) na czasownik pronominalny, tworząc zupełnie nowe, idiomatyczne znaczenia, takie jak 'rozprawić się' lub starsze znaczenie 'zachowywać się'.
Pierwsze odnotowanie: c. 13th century (as pronominal/impersonal forms)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'haberse' używa 'las', gdy oznacza 'rozprawić się'?
Forma 'las' w 'habérselas con' jest starą, ustaloną częścią idiomu. W nowoczesnym języku hiszpańskim nie odnosi się ona do konkretnego rzeczownika w liczbie mnogiej rodzaju żeńskiego. Najlepiej myśleć o całej frazie 'habérselas' jako o jednej jednostce oznaczającej 'mieć do czynienia z problemem/trudnością'. W języku polskim często tłumaczymy to jako 'rozprawić się z czymś'.
Czy 'haberse' używa się w znaczeniu 'jest/są'?
Nie. Forma bezosobowa 'jest/są' używa 'haber' bez zaimka zwrotnego ('hay', 'hubo'). 'Haberse' jest zarezerwowane dla znaczenia idiomatycznego ('rozprawić się') lub rzadkiego, formalnego znaczenia ('zachowywać się'). W języku polskim 'jest/są' to po prostu 'jest/są'.

