implacable
“implacable” znaczy “nieustępliwy” po hiszpańsku (Coś, co się nie zatrzymuje ani nie okazuje litości.).
nieustępliwy
Również: nieubłagany, niepowstrzymany
📝 W użyciu
El sol implacable del desierto nos agotó rápidamente.
B1Nieustępliwe pustynne słońce szybko nas wyczerpało.
Es un juez implacable que siempre sigue la ley al pie de la letra.
B2Jest nieubłaganym sędzią, który zawsze ściśle przestrzega prawa.
Su lógica era implacable; no pude encontrar ningún error en su argumento.
C1Jego logika była niepowstrzymana; nie mogłem znaleźć żadnego błędu w jego argumentacji.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: implacable
Pytanie 1 z 3
Które z poniższych najlepiej opisać jako 'implacable'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'implacabilis'. Łączy 'in-' (znaczące 'nie') z 'placare' (znaczące 'uspokoić lub złagodzić'). Dosłownie opisuje więc kogoś lub coś, czego nie można uspokoić.
Pierwsze odnotowanie: 15th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'implacable' to częste słowo w codziennej rozmowie?
Jest nieco bardziej formalne niż słowa takie jak 'duro' czy 'fuerte'. Usłyszysz je częściej w filmach, książkach lub reportażach niż podczas rozmowy z przyjaciółmi w kawiarni.
Czy można go używać w pozytywnym znaczeniu?
Zazwyczaj ma lekko negatywny lub onieśmielający wydźwięk, ponieważ sugeruje brak litości. Jednak może być pozytywne, gdy opisujesz 'lógica implacable' (doskonałą logikę) lub 'voluntad implacable' (niepowstrzymaną wolę).
Jaka jest różnica między 'inclemente' a 'implacable'?
Są bardzo podobne! 'Inclemente' jest prawie zawsze używane w odniesieniu do pogody (np. burzy), podczas gdy 'implacable' może być używane w odniesieniu do pogody, ludzi lub abstrakcyjnych pojęć, takich jak czas czy przeznaczenie.