llevarlo
“llevarlo” znaczy “nieść to” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
nieść to, zabierać to
Również: zabierać go
📝 W użyciu
Necesito llevarlo a la oficina antes de las cinco.
A1Muszę to zabrać do biura przed piątą.
El paquete es pesado, pero puedo llevarlo.
A2Paczka jest ciężka, ale mogę ją nieść.
nosić to
Również: prezentować to
📝 W użyciu
El uniforme es incómodo, pero tenemos que llevarlo.
A2Mundur jest niewygodny, ale musimy go nosić.
No sé si quiero llevarlo para la boda.
B1Nie wiem, czy chcę to (garnitur/sukienkę) nosić na wesele.
radzić sobie z tym, zarządzać tym
Również: rozwiązywać to
📝 W użyciu
Es un proyecto difícil, pero él sabe cómo llevarlo.
B1To trudny projekt, ale on wie, jak sobie z nim radzić.
No te preocupes, yo puedo llevarlo a buen término.
C1Nie martw się, mogę doprowadzić to (sytuację/zadanie) do pomyślnego zakończenia.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: llevarlo
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'llevarlo' w znaczeniu 'nosić to'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'llevar' pochodzi od łacińskiego czasownika *levare*, który pierwotnie oznaczał 'podnosić' lub 'wznosić'. Z czasem jego znaczenie przesunęło się z 'podnoszenia' czegoś do 'niesienia' lub 'zabierania' tego. Przyłączone 'lo' pochodzi od łacińskiego *illum*, oznaczającego 'tamten' lub 'on', co ewoluowało w zaimek dopełnienia bliższego 'to' lub 'go'.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th or 11th century (Old Spanish)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego na 'llevarlo' brakuje znaku akcentu?
Hiszpański wymaga pisania akcentu przy dodawaniu zaimków tylko wtedy, gdy oryginalne słowo było już akcentowane na ostatniej sylabie ORAZ dodanie zaimka przesuwa naturalny akcent. Ponieważ 'llevar' jest dwusylabowym słowem akcentowanym na przedostatniej sylabie (lle-VAR), dodanie 'lo' utrzymuje akcent na sylabie 'var', więc pisany akcent nie jest potrzebny.
Czy 'llevarlo' może odnosić się do osoby?
Tak. Jeśli 'lo' odnosi się do osoby rodzaju męskiego (jak 'el niño' lub 'el señor'), 'llevarlo' oznacza 'zabierać go' gdzieś.


