piedra
“piedra” znaczy “kamień” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
kamień
Również: skała
📝 W użyciu
Lanzó una pequeña piedra al río para hacer ondas.
A1Rzuciła mały kamień do rzeki, żeby zrobić fale.
Esta pared está hecha de piedra antigua.
A2Ta ściana jest zrobiona ze starożytnej skały.
El camino estaba lleno de piedras sueltas.
A1Droga była pełna luźnych kamieni.
kamień szlachetny, determinacja
Również: kamień żółciowy / kamień nerkowy, krzemień
📝 W użyciu
Le regaló un anillo con una piedra preciosa.
B1Dał jej pierścionek z drogocennym kamieniem.
El doctor dijo que tengo una piedra en el riñón.
B2Lekarz powiedział, że mam kamień nerkowy.
Tuvimos que usar una piedra de mechero para encender la fogata.
B1Musieliśmy użyć krzemienia z zapalniczki, żeby rozpalić ognisko.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: piedra
Pytanie 1 z 2
¿Cuál es la mejor traducción de la frase: 'Se quedó de piedra cuando escuchó la noticia'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa *petra*, które również oznaczało 'kamień' lub 'skałę'. Jest to bardzo stare słowo, które pozostało spójne w wielu pokrewnych językach europejskich.
Pierwsze odnotowanie: 10th century (in Romance languages)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
¿Czy istnieje różnica między 'piedra' a 'roca'?
Tak, zazwyczaj. 'Piedra' to wszechstronne słowo na kamienie, otoczaki lub małe/średnie kawałki skały. 'Roca' zazwyczaj odnosi się do dużych formacji geologicznych, głazów lub materiału, z którego zbudowana jest góra. W języku polskim 'kamień' jest bardziej ogólne, podczas gdy 'skała' odnosi się do litej masy skalnej.
Jak opisać kogoś jako nieczułego, używając tego słowa?
Możesz użyć wyrażenia 'tener un corazón de piedra' (mieć serce z kamienia), co oznacza, że ktoś jest zimny, bezduszny lub pozbawiony uczuć. W języku polskim używamy tego samego zwrotu.

