preocupaba
“preocupaba” znaczy “martwił/a/o (kogoś)” po hiszpańsku (Ciągłe zmartwienie w przeszłości).
martwił/a/o (kogoś), niepokoił/a/o (kogoś)
Również: powodował/a/o zmartwienie
📝 W użyciu
Antes, el futuro no me preocupaba mucho.
A2Wcześniej przyszłość nie martwiła mnie zbytnio.
Ella me preocupaba porque no contestaba mis llamadas.
B1Martwiła mnie, bo nie odbierała moich telefonów.
Cuando era niño, la oscuridad me preocupaba.
A2Kiedy byłem dzieckiem, bałem się ciemności.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: preocupaba
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'preocupaba' w znaczeniu 'Hałas mnie martwił'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik pochodzi od łacińskiego słowa *praeoccupare*, oznaczającego 'zająć z góry, przejąć'. W języku hiszpańskim ewoluowało to do znaczenia 'zająć umysł', czyli po prostu 'martwić'.
Pierwsze odnotowanie: 15th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Skąd mam wiedzieć, czy 'preocupaba' oznacza 'martwiłem się' czy 'On/Ona/Ono martwiło'?
Musisz spojrzeć na kontekst zdania. Jeśli nie ma zaimka osobowego, podmiotem jest zazwyczaj 'él, ella, lub usted' (on, ona, lub Pan/Pani). Jeśli zdanie zaczyna się od 'Yo', oznacza to 'ja martwiłem (kogoś innego)'.
Jaka jest różnica między 'preocupaba' a 'me preocupaba'?
'Preocupaba' (bez 'me') oznacza 'ktoś/coś martwiło kogoś innego'. 'Me preocupaba' oznacza 'to martwiło mnie'. Słowo 'me' wskazuje, kto odbierał zmartwienie.