sentí
“sentí” znaczy “czułem/czułam” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
czułem/czułam
Również: wyczułem/wyczułam
📝 W użyciu
Cuando me desperté, sentí mucha energía.
A1Kiedy się obudziłem/obudziłam, czułem/czułam się pełen/pełna energii.
Sentí un escalofrío al escuchar esa historia.
A2Przeszedł mnie dreszcz/przeziębienie, kiedy usłyszałem/usłyszałam tę historię.
Sentí que algo no estaba bien en la habitación.
B1Wyczułem/wyczułam, że coś w pokoju jest nie tak.
żałowałem/żałowałam
Również: było mi przykro z powodu
📝 W użyciu
Sentí no haber ido a visitarte antes.
B1Żałowałem/żałowałam, że nie odwiedziłem/odwiedziłam Cię wcześniej.
En ese momento, sentí de verdad su pérdida.
B2W tamtym momencie naprawdę było mi przykro z powodu ich straty.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: sentí
Pytanie 1 z 2
Które polskie zdanie poprawnie używa znaczenia 'sentí' w kontekście odczucia fizycznego?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego czasownika *sentīre*, oznaczającego 'czuć, postrzegać lub wyczuwać'. Zachowuje to podstawowe znaczenie w języku hiszpańskim.
Pierwsze odnotowanie: Old Spanish (around 10th-11th century)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'sentí' a 'me sentí'?
'Sentí' oznacza 'czułem/czułam' coś zewnętrznego (Sentí el frío - Czułem zimno). 'Me sentí' (używając zaimka zwrotnego 'me') oznacza 'czułem/czułam się' wewnętrznie, zazwyczaj opisując własny stan lub nastrój (Me sentí feliz - Czułem się szczęśliwy/szczęśliwa).
Czy 'sentí' to odmiana regularna czy nieregularna?
Bezokolicznik *sentir* jest nieregularny, ponieważ ma zmiany rdzenia (e na ie) w czasie teraźniejszym. Jednak w formie 'yo' czasu przeszłego dokonanego ('sentí') podąża za standardowym wzorcem końcówek czasowników -IR, co czyni tę konkretną odmianę regularną pod względem formy, ale część ogólnie nieregularnego czasownika. Forma trzeciej osoby ('sintió') jest nieregularna.

