soportarlo
“soportarlo” znaczy “znosić to” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
znosić to, wytrzymać to
Również: cierpieć to
📝 W użyciu
No puedo soportarlo más, su ruido me vuelve loco.
B1Nie mogę tego znieść dłużej, jego hałas doprowadza mnie do szału.
Tienes que aprender a soportarlo si quieres quedarte en este trabajo.
B2Musisz nauczyć się to znosić, jeśli chcesz zostać w tej pracy.
El dolor era tan fuerte que tuvo que soportarlo en silencio.
C1Ból był tak silny, że musiał to znieść w milczeniu.
wspierać to, wytrzymać jego ciężar

📝 W użyciu
La columna es fuerte, puede soportarlo sin problema.
B1Kolumna jest mocna, może to wytrzymać bez problemu.
Necesitamos un estante que sea capaz de soportarlo todo.
B2Potrzebujemy półki, która jest w stanie to wszystko utrzymać.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "soportarlo" po hiszpańsku:
cierpieć to→wspierać to→wytrzymać to→znosić to→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: soportarlo
Pytanie 1 z 2
Które polskie zdanie poprawnie używa znaczenia 'znosić' dla 'soportarlo'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'soportar' pochodzi od łacińskiego 'subportare', co oznaczało 'nieść od dołu' lub 'udźwignąć'. Wyjaśnia to oba hiszpańskie znaczenia: udźwignięcie ciężaru i zniesienie trudności.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego na 'soportándolo' (forma gerundium) jest akcent?
Kiedy dodajesz zaimek (jak 'lo') do formy czasownika, czasami potrzebujesz akcentu, aby zachować oryginalne brzmienie czasownika. 'Soportando' akcentuje dźwięk 'a', a dodanie 'lo' przesuwa akcent, więc akcent 'ó' przywraca akcent tam, gdzie powinien być.
Czy 'soportar' można użyć w znaczeniu wsparcia emocjonalnego, np. 'Wspieram twoją decyzję'?
Nie. W języku hiszpańskim 'soportar' jest zarezerwowane dla podtrzymywania ciężaru lub znoszenia trudności. W przypadku wsparcia emocjonalnego lub poparcia decyzji należy użyć 'apoyar' (np. 'Apoyo tu decisión').

