tendremos
“tendremos” znaczy “będziemy mieć” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
będziemy mieć

📝 W użyciu
Mañana tendremos los resultados del examen.
A2Jutro będziemy mieć wyniki egzaminu.
El próximo año tendremos una casa más grande.
A2W przyszłym roku będziemy mieć większy dom.
będziemy musieli

📝 W użyciu
Tendremos que salir temprano para llegar a tiempo.
B1Będziemy musieli wyjść wcześnie, aby zdążyć na czas.
Para terminar el proyecto, tendremos que trabajar todo el fin de semana.
B1Aby zakończyć projekt, będziemy musieli pracować przez cały weekend.
będziemy

📝 W użyciu
Si no comemos ahora, más tarde tendremos mucha hambre.
A2Jeśli teraz nie zjemy, później będziemy bardzo głodni.
En diciembre, mis hermanos y yo tendremos la misma edad por una semana.
B1W grudniu moi bracia i ja będziemy przez tydzień w tym samym wieku.
Abre la ventana o tendremos calor.
A2Otwórz okno, bo będzie nam gorąco.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: tendremos
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa 'tendremos' do wyrażenia koniecznej czynności?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika 'tenēre', który oznacza 'trzymać, posiadać, zachować'. Forma czasu przyszłego w języku hiszpańskim ewoluowała z połączenia bezokolicznika ('tener') z czasem teraźniejszym od 'haber' (hemos), ostatecznie łącząc się w jedno słowo: 'tener-hemos' -> 'tendremos'.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'tendremos' a 'vamos a tener'?
Świetne pytanie! Oba oznaczają 'będziemy mieć' i często są wymienne. 'Tendremos' (czas przyszły prosty) może brzmieć nieco bardziej formalnie lub pewnie. 'Vamos a tener' jest bardzo powszechne w codziennych rozmowach, szczególnie w odniesieniu do planów, które mają się wkrótce wydarzyć.
Dlaczego mówi się 'tendremos frío' (będzie nam zimno) zamiast 'estaremos fríos' (będziemy zimni)?
To kluczowa różnica między hiszpańskim a polskim! Hiszpański używa czasownika 'tener' (mieć) dla wielu odczuć fizycznych, takich jak głód, pragnienie, gorąco i zimno, a także dla wieku. Ty te stany 'masz', zamiast 'być' nimi.


