veremos
“veremos” znaczy “zobaczymy” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zobaczymy
Również: obejrzymy
📝 W użyciu
Mañana veremos una película en el cine.
A2Jutro zobaczymy film w kinie.
Desde la cima de la montaña, veremos toda la ciudad.
B1Z góry góry zobaczymy całe miasto.
En la próxima clase veremos cómo funciona.
B1Na następnej lekcji zobaczymy, jak to działa.

📝 W użyciu
—¿Crees que aprobarás el examen? —No sé, ya veremos.
B1—Myślisz, że zdasz egzamin? —Nie wiem, zobaczymy.
Quizás nos mudemos a otra ciudad el año que viene, pero veremos.
B1Może przeprowadzimy się do innego miasta w przyszłym roku, ale zobaczymy.
—¿Me vas a ayudar? —Veremos cómo me siento mañana.
B2—Pomożesz mi? —Zobaczymy, jak się jutro poczuję.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: veremos
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'veremos' w znaczeniu 'czas pokaże' lub 'zobaczymy', a nie dosłownie 'zobaczymy' coś?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa 'vidēre', oznaczającego 'widzieć'. Czas przyszły w języku hiszpańskim sprytnie ewoluował z połączenia oryginalnego pełnego czasownika z formą 'habēre' (mieć). Tak więc 'vidēre habēmus' (widzieć, mamy) ostatecznie przekształciło się w 'veremos'.
Pierwsze odnotowanie: Around the 12th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'veremos' a 'vamos a ver'?
Oba odnoszą się do przyszłości, ale mają nieco inne odczucie. 'Vamos a ver' (zamierzamy zobaczyć) często brzmi jak bardziej zdecydowany, natychmiastowy plan. 'Veremos' (zobaczymy) może dotyczyć czegoś dalszego w przyszłości lub gdy jesteś mniej pewny. Jednak w swobodnej mowie często używa się ich zamiennie.
Dlaczego 'veremos' jest używane samodzielnie jako odpowiedź?
Stało się to utartym zwrotem, podobnym do powiedzenia 'We'll see' po angielsku. Pełna myśl brzmi mniej więcej 'Zobaczymy, co się stanie', ale jest to tak powszechne, że samo powiedzenie 'veremos' wystarcza, aby wszyscy zrozumieli, że masz na myśli 'poczekajmy i się przekonajmy'.

